Beschreibung
Es gibt eine besondere Kunst – schön zu gehen. Nicht mit der Tür zu schlagen, keine Briefe zu zerreißen, kein Theater zu machen. Einfach die Reste seiner Würde zusammennehmen, ausatmen und weitergehen, auch wenn es innerlich knirscht. Denn wie lange kann man noch das endlose„Was, wenn diesmal? “spielen? Es ist doch teuflisch, immer wieder in dieselbe rosa Falle zu tappen, die mit einem Band der Hoffnung geschmückt ist.
Alles ist schon bekannt: Feuer, Hitze, trügerischer Funke, und dann – Asche und der leichte Geruch von„zu spät “. Und da ist sie, die„Madame sait dire bye bye “, nicht zurückhaltend, sondern bewusst. Ohne Pathos, ohne Drama, mit einem etwas müden, aber selbstbewussten Blick. Einfach eine Lektion aus der Reihe„Liebe ist kein Kredit, die Zinsen sind zu hoch “.
Songtext und Übersetzung
Original
J'ai aimé comme on aime quand on ne sait rien.
Quand les yeux se ferment pour ne surtout pas voir la fin.
J'suis tombée trop vite, j'ai rêvé trop grand.
Quand j'étais seule par moments, cette fois, je passe mon tour.
J'fais plus crédit sur l'amour. J'ai comme un déjà-vu, le diable est dans les détails.
Maintenant, j'attends plus de finir le cœur en bataille.
Combien de fois j'aurais dû partir avant que ça déraille? Oui, c'est déjà vu.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
J'veux plus être seule à croire qu'on sera encore là demain.
Peu importe l'histoire, si je connais déjà la fin.
À force de trop donner, on finit par s'oublier, s'abandonner.
Maintenant, plus de demi-tour, j'fais plus crédit sur l'amour.
J'ai comme un déjà-vu, le diable est dans les détails.
Maintenant, j'attends plus de finir le cœur en bataille.
Combien de fois j'aurais dû partir avant que ça déraille? Oui, c'est déjà vu.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Claquer la porte, regarder devant sans se retourner, sans faux-semblants.
Laisser derrière moi ce qui me hante.
J'ai comme un déjà-vu, le diable est dans les détails.
Maintenant, j'attends plus de finir le cœur en bataille.
Combien de fois j'aurais dû partir avant que ça déraille? Oui, c'est déjà vu.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Madame sait dire bye bye.
Deutsche Übersetzung
Ich liebte, wie man liebt, wenn man nichts weiß.
Wenn man die Augen schließt, um das Ende nicht zu sehen.
Ich bin zu schnell gefallen, ich habe zu groß geträumt.
Wenn ich zeitweise alleine war, bin ich dieses Mal an der Reihe.
Ich gebe der Liebe mehr Anerkennung. Es ist wie ein Déjà-vu, der Teufel steckt im Detail.
Jetzt warte ich nicht darauf, mit gebrochenem Herzen fertig zu werden.
Wie oft hätte ich gehen sollen, bevor es außer Kontrolle geriet? Ja, es wurde bereits gesehen.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.
Ich möchte nicht mehr allein sein und daran glauben, dass wir morgen noch hier sein werden.
Es spielt keine Rolle, um welche Geschichte es geht, wenn ich das Ende bereits kenne.
Wenn wir zu viel geben, vergessen wir uns selbst und geben uns selbst auf.
Jetzt muss ich mich nicht mehr umdrehen, ich gebe der Liebe mehr Anerkennung.
Es ist wie ein Déjà-vu, der Teufel steckt im Detail.
Jetzt warte ich nicht darauf, mit gebrochenem Herzen fertig zu werden.
Wie oft hätte ich gehen sollen, bevor es außer Kontrolle geriet? Ja, es wurde bereits gesehen.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.
Schlagen Sie die Tür zu, schauen Sie nach vorne, ohne sich umzudrehen, ohne etwas vorzutäuschen.
Lass hinter mir, was mich verfolgt.
Es ist wie ein Déjà-vu, der Teufel steckt im Detail.
Jetzt warte ich nicht darauf, mit gebrochenem Herzen fertig zu werden.
Wie oft hätte ich gehen sollen, bevor es außer Kontrolle geriet? Ja, es wurde bereits gesehen.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.
Madame weiß, wie man „Tschüs“ sagt.