Beschreibung
Draußen ist August, drinnen herrscht ein Schneesturm. Ein seltsamer, heimischer Schneesturm, der nach Staub im Schrank und Blättern auf dem Bett riecht. Alles scheint vorbei zu sein, aber die Überreste der Vergangenheit bleiben hartnäckig im Blickfeld: alte Ohrringe, eine Jeansjacke auf der Stuhllehne, Kekse, die längst ihrer Zeit zum Opfer gefallen sind. Selbst dumme Schimpfwörter und Katzenhaare werden zu Museumsstücken – man darf sie nicht anfassen, aber man kann sie nicht vergessen.
In jeder Zeile schwingt eine Mischung aus Selbstironie und Ehrlichkeit mit:„Ja, alles ist auseinandergefallen, aber wenigstens ist noch etwas übrig geblieben “. Und in diesem„besser als nichts “liegt keine Tragik, nur menschliche Müdigkeit und ein wenig Wärme. Als ob das Chaos nach dem Sturm plötzlich gemütlich erscheint, weil es noch die Erinnerung an das enthält, was einst lebendig war.
Regisseur und Cutter: Davide Barbafiera
Assistenten: Luca Oldani, Federico Cini
Kameramann: Andrea Vignali
Maskenbildner: Tommaso Paolichki
Drehort: Vev al Mare di Ortis, 1991
Songtext und Übersetzung
Original
Braulio mi guarda attraverso il bicchiere.
Fuori è agosto, ma dentro la neve.
Te ne sei andata, hai fatto bene.
Mi guardo intorno e cosa rimane?
Foto e ricchi, qualche regalo, due dita di polvere dentro l'armadio dove i tuoi vestiti si muovono ancora.
Tengo la luce accesa perché ho paura.
Rimane un vuoto allucinante, rimane poco, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
E non c'è rancore che valga la pena, non c'è ricordo che non sia una lama.
È stato bello, è stato brutto, pieno di gatti, peli dappertutto, balli mancati, offese ed insulti, pieno di ragni, pieno di rutti.
La mano destra, il pugno sinistro, rimane la salvia e questo disastro è colpa mia, probabilmente non vuol dire nulla, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
Questa canzone l'ho sognata come McCartney e Yesterday.
Certo non è la stessa cosa, ma il subconscio non mente, non è divertente sapere che tutto è andato per sempre.
Ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
Ragni e tele ovunque, le foglie sul letto, la menta che muore ed il tuo giubbotto, la bici appoggiata, i biscotti ammuffiti, una palestra in veranda, i gatti basiti e noi due sconfitti, e noi due sconfitti, e noi due sconfitti. Da cosa non so.
Deutsche Übersetzung
Braulio sieht mich durch die Glasscheibe an.
Draußen ist es August, aber drinnen liegt Schnee.
Du bist gegangen, du hast es gut gemacht.
Ich schaue mich um und was ist übrig?
Fotos und reiche Leute, ein paar Geschenke, zwei Finger Staub im Kleiderschrank, wo sich Ihre Kleidung noch bewegt.
Ich lasse das Licht an, weil ich Angst habe.
Es bleibt eine schockierende Leere, wenig bleibt übrig, aber es ist besser als nichts.
Es ist besser als nichts.
Besser als nichts.
Es ist besser als nichts.
Und es gibt keinen Groll, der es wert wäre, es gibt keine Erinnerung, die nicht eine Klinge wäre.
Es war gut, es war schlecht, voller Katzen, voller Haare, verpasster Tänze, Beleidigungen und Beleidigungen, voller Spinnen, voller Rülpser.
Die rechte Hand, die linke Faust, bleibt der Weise und dieses Unglück ist meine Schuld, es bedeutet wahrscheinlich nichts, aber es ist besser als nichts.
Es ist besser als nichts.
Besser als nichts.
Es ist besser als nichts.
Ich habe von diesem Lied geträumt wie von McCartney und Yesterday.
Sicher ist es nicht dasselbe, aber das Unterbewusstsein lügt nicht, es macht keinen Spaß zu wissen, dass alles für immer vorbei ist.
Aber es ist besser als nichts.
Es ist besser als nichts.
Besser als nichts.
Überall Spinnen und Netze, die Blätter auf dem Bett, die sterbende Minze und deine Jacke, das darauf gestellte Fahrrad, die schimmeligen Kekse, ein Fitnessstudio auf der Veranda, die fassungslosen Katzen und wir beide besiegt, und wir beide besiegt, und wir beide besiegt. Von dem, was ich nicht weiß.