Beschreibung
Die Worte klingen wie die Sehnsucht nach einem Menschen, den man nicht nur mit den Augen sucht, sondern auch durch Städte, Regen und eigene Zweifel hindurch. In ihnen vereinen sich kurdische Melodik und Istanbuler Müdigkeit: Straßen zweier Ufer, die sich niemals verbinden werden, Liebe, die einer Brücke über den Bosporus gleicht, aber ohne Pfeiler.
Die Musik trägt diese Geschichte sanft wie Regen im August: mal prasselt er, mal verwandelt er sich in Dampf und hinterlässt nur den Geruch von nassem Stein. Hinter dem Ruf„nerdesin” verbirgt sich keine Hysterie, sondern Zärtlichkeit, gemischt mit Hartnäckigkeit – dem Wunsch, jemanden zu finden, auch wenn man sich selbst schon zum Diwane erklärt hat. Das Ergebnis ist ein Lied-Zauber, das davon handelt, wie schwer es ist, jemanden loszulassen, der sich ins Herz eingegraben hat, und wie schön dieser Schmerz klingt, wenn man ihn durch Rhythmus und Stimme fließen lässt.
Text und Musik: Bilal Grass
Produzent: Sezer Dinç
Video: Breezy Mir
Ausführender Produzent: Emra Hocaoğlu
Songtext und Übersetzung
Original
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Beni deli edip bir de deli mi diyorsun?
Sen için mi kendi için gibi biliyorsun? Bize bunca şeyi söyle niçin ediyorsun anlamadım.
Islak gözümü kurutup hakkımı arasam o aklını alırım ben. Susmak da bir mesele.
O kalbime hançeri saplasa boyun eğmem.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
İstavrit gibi bu aşkımız iki yaka. İki yaka be bir olamadı şaka maka.
Gönlümdeki bu yangını yaka yaka. Yaz yağmuru çare olamaz ama.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Ege Pop'a.
Deutsche Übersetzung
Wo bist du, Delale? Derwisch-Diwan.
Jeder hat eine Hälfte, ich habe diese Hälfte noch nicht erreicht.
Wo bist du, Delale? Derwisch-Diwan.
Jeder hat eine Hälfte, ich habe diese Hälfte noch nicht erreicht. Machst du mich verrückt und nennst mich verrückt?
Weißt du, ob es für dich oder für dich selbst ist? Ich verstehe nicht, warum Sie uns das alles erzählen.
Wenn ich meine nassen Augen trockne und meine Rechte einfordere, werde ich deine Meinung übernehmen. Auch Schweigen ist ein Thema.
Wenn er mir mit einem Dolch ins Herz stach, würde ich mich nicht beugen.
Umgeben von Damaskus, Bermayam, Viale. Sag mir, wo du bist, ich habe das Suchen satt.
Wo bist du, Delale? Derwisch-Diwan.
Jeder hat eine Hälfte, ich habe diese Hälfte noch nicht erreicht. Wo bist du, Delale?
Derwisch-Diwan. Jeder hat eine Hälfte, ich habe diese Hälfte noch nicht erreicht.
Unsere Liebe hat wie Stöcker zwei Seiten. Es ist ein Witz, dass beide Enden nicht gleich sein könnten.
Entzünde dieses Feuer in meinem Herzen. Sommerregen kann jedoch keine Lösung sein.
Umgeben von Damaskus, Bermayam, Viale. Sag mir, wo du bist, ich habe das Suchen satt.
Wo bist du, Delale? Derwisch-Diwan.
Jeder hat eine Hälfte, ich habe diese Hälfte noch nicht erreicht. Wo bist du, Delale?
Derwisch-Diwan. Jeder hat eine Hälfte, ich habe diese Hälfte noch nicht erreicht.
Zum ägäischen Pop.