Beschreibung
Hier klingt Liebe nicht wie ein süßes Märchen, sondern wie ein leises, hartnäckiges Gelübde. Die Worte umhüllen wie ein weicher Pullover an einem regnerischen Tag, aber unter dieser Wärme verbirgt sich Salz: Das Schiff knackt in den Nähten, die Wellen sind hoch, aber die Hände halten trotzdem das Steuerrad fest. Es geht nicht um Rettung, sondern darum, da zu sein, auch wenn der Sturm keine Metapher ist, sondern ein Zustand des Herzens.
In jeder Zeile spürt man, wie Zärtlichkeit gleichzeitig Stärke und Schwäche sein kann: den Schmerz eines anderen in sich zu bewahren, über die eigenen Narben zu schweigen, hartnäckig dorthin zu gehen, wo es dunkel ist, aber nicht beängstigend, weil es diesen einen Menschen gibt. Und deshalb handelt das Lied nicht nur von Liebe, sondern auch vom stillen Heldentum der Gefühle, die einen über Wasser halten, wenn alles andere untergeht.
Text und Musik: Alper Eroz, Kaan Pars
Produzenten: Kaan Pars, Aytaç Özalp
Mischung und Mastering: Aytaç Özalp
Regisseur: Fatih Tandogan
Regieassistent: Umut Yildiz
Kameramann: Mert Yalin
Kameraassistent: Haluk Colak
Master: Tarik Emir Tosun
Szenenbildner: Fatih Tandogan und Mert Yalin
Art Director: Fatih Tandogan und Mert Yalin
Set-Design: Fatih Tandogan und Mert Yalin
Maskenbildner: Kader Solmaz
Cutter: Fatih Tandogan
Farbe: Burak Turan / ColorBStudio
Darsteller: Reyhan Şakila
Produktion: Futuritm
Songtext und Übersetzung
Original
Seni bir ben anlarım.
Öyle yanaşma düştüğün yılanlara.
Seni bir ben anlarım.
Artık sarılma bensiz yarınlara.
Su alıyor gemimiz.
Her an batabiliriz.
Kıyılar uzak bize ama hallederiz.
Hiç konuşmasan da anladım sessiz çığlıklarını.
Güldüğün her anda bile hissettim gözyaşlarını.
Yıkılmış hayallerin içinde seninle geldim kendime.
Bir umut kaldıysa içinde kalbimde saklarım. Seni bir ben anlarım.
Dünya unutsa adını ben yeniden yazarım.
Seni bir ben anlarım.
Kalbim unuturken beni, ben sen diye yanarım.
Kırık aynalarda yüzüm darmadağın. Sen gittin, içimden ben kaldım yarım.
Bir sır gibi taşıdım seni. Kimseye anlatamadım.
Bir gülüşüne kaç savaşı susturdum içimde.
Bir gözyaşına kaç savaş başlattım.
Seni bir ben anlarım.
Karanlık olsa da sonu hep sana çıkar yollarım.
Seni bir ben anlarım.
Yağmur yağsa da gönlüme korkma ıslanırım.
Deutsche Übersetzung
Ich bin der Einzige, der dich versteht.
Nähern Sie sich den Schlangen, in die Sie geraten, nicht auf diese Art und Weise.
Ich bin der Einzige, der dich versteht.
Halte nicht länger ohne mich am Morgen fest.
Unser Schiff nimmt Wasser auf.
Wir könnten jeden Moment untergehen.
Die Küsten sind weit von uns entfernt, aber wir kommen damit zurecht.
Auch wenn du nie gesprochen hast, habe ich deine stillen Schreie verstanden.
Ich habe sogar deine Tränen gespürt, jeden Moment, in dem du gelacht hast.
Ich bin mit dir in zerstörten Träumen zur Besinnung gekommen.
Wenn es noch Hoffnung gibt, werde ich sie in meinem Herzen behalten. Ich bin der Einzige, der dich versteht.
Selbst wenn die Welt es vergisst, werde ich deinen Namen umschreiben.
Ich bin der Einzige, der dich versteht.
Während mein Herz mich vergisst, brenne ich für dich.
Mein Gesicht ist ein Chaos in zerbrochenen Spiegeln. Du bist gegangen, ich blieb halb drinnen.
Ich trug dich wie ein Geheimnis. Ich konnte es niemandem erzählen.
Durch dein Lächeln habe ich so viele Kriege in mir zum Schweigen gebracht.
Wie viele Kriege habe ich für eine Träne begonnen?
Ich bin der Einzige, der dich versteht.
Auch wenn es dunkel ist, führen meine Wege immer zu dir.
Ich bin der Einzige, der dich versteht.
Auch wenn es regnet, mach dir keine Sorgen um mein Herz, ich werde nass.