Beschreibung
Manchmal gleicht die Seele einem Dachboden, auf dem sich zu lange die Erwartungen anderer angesammelt haben. Dort ist es staubig, eng und ein wenig unheimlich – bis plötzlich das Fenster aufspringt und Schmetterlinge hereinfliegen. Klein, eigensinnig, lebendig. Sie zeigen nicht den Weg, sondern erinnern nur daran, dass es ihn gibt.
Hier gibt es keine Angst mehr, man selbst zu sein. Nur ein ruhiges, fast magisches Gefühl: Man kann atmen, man kann brennen, man muss sich nicht rechtfertigen. Die Welt ist nach wie vor laut und bedrückend, aber im Inneren herrscht Stille, wie vor dem Morgengrauen. Eine Stille, die keine Leichtigkeit verspricht, aber Freiheit bringt.
Regisseur/Steadicam: Anton Tarente
Kameramann: Luke McCarthy
Kameraassistent: Paul Rasmussen
Kabel-Designerin: Linda Dembiel
Szenenbildnerin: Lea Leray-Nodo, Isra-Maria Jeroui
Make-up: Sebastian Campagn
Haare: May Kilama
Stylist: Marin Arnoul und @martian.agency
Stylist-Assistent: Alexian Julia
Choreograf: Anushka Mansiet
Trainer: Leila Medur
Postproduktion: Warren_dly
Produktionsleiter: Hana Taleb
Produktionsassistentin: Cilia El Khachani
Projektleiterin: Clara Ero
Social Creative: Lisa Castronovo
Management: Celine Baron
Songtext und Übersetzung
Original
Je repense à ces jours où je ressentais plus ma lumière.
J'avais seulement ces rêves qui tournaient dans ma tête.
Je voulais revenir à l'essentiel.
J'ai grandi, j'ai mûri, j'ai pris conscience de ce qui m'animait.
Je vous ferai rentrer dans mon cœur à travers ma voix et tout tendresse en moi.
Ressentir mon âme.
Il y a tant de choses qu'il faut construire si j'en perds le charme.
Malgré les déserts, je dois courir, mais jamais rien ne pourra m'éloigner.
Seuls les papillons peuvent me guider. Dans l'orage, des visions m'éclairent.
Par les flammes, je me suis évadée.
Yeah.
Je ne veux plus avoir peur de moi. Partir de leur emprise, avoir le choix.
Ils se demandent comment j'ai fait. Leurs mots ne me font plus d'effet.
J'aperçois ma lumière. Je lâche prise en mon rêve et je vole.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
En cœur à cœur, je dessine mon chemin comme je l'entends près de votre amour, là où le temps s'arrête.
Ressentir mon âme.
Il y a tant de choses qu'il faut construire si j'en perds le charme.
Malgré les déserts, je dois courir, mais jamais rien ne pourra m'éloigner.
Seuls les papillons peuvent me guider. Dans l'orage, des visions m'éclairent.
Par les flammes, je me suis évadée. Yeah.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux. Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
Comme les oiseaux
Deutsche Übersetzung
Ich denke an die Tage zurück, als ich mein Licht nicht mehr spürte.
Mir gingen gerade diese Träume durch den Kopf.
Ich wollte zu den Grundlagen zurückkehren.
Ich bin erwachsen geworden, ich bin gereift, mir wurde bewusst, was mich motiviert.
Ich werde dich durch meine Stimme und all die Zärtlichkeit in mir in mein Herz schließen.
Spüre meine Seele.
Es gibt so viele Dinge, die gebaut werden müssen, wenn ich den Charme verliere.
Trotz der Wüste muss ich rennen, aber nichts kann mich jemals davon abhalten.
Nur Schmetterlinge können mich leiten. Im Sturm erleuchten mich Visionen.
Durch die Flammen entkam ich.
Ja.
Ich möchte keine Angst mehr vor mir selbst haben. Lassen Sie ihren Einfluss hinter sich und haben Sie die Wahl.
Sie fragen sich, wie ich das gemacht habe. Ihre Worte haben keine Wirkung mehr auf mich.
Ich sehe mein Licht. Ich lasse meinen Traum los und fliege.
Wie Vögel, wie Vögel.
Wie Vögel, wie Vögel.
Herz an Herz ziehe ich meinen Weg, wie ich es für richtig halte, in der Nähe deiner Liebe, wo die Zeit stillsteht.
Spüre meine Seele.
Es gibt so viele Dinge, die gebaut werden müssen, wenn ich den Charme verliere.
Trotz der Wüste muss ich rennen, aber nichts kann mich jemals davon abhalten.
Nur Schmetterlinge können mich leiten. Im Sturm erleuchten mich Visionen.
Durch die Flammen entkam ich. Ja.
Wie Vögel, wie Vögel. Wie Vögel, wie Vögel.
Wie die Vögel