Beschreibung
Man sagt, dass der Schmerz mit der Zeit nachlässt. Aber es stellt sich heraus, dass man einfach lernt, sich nicht zu wundern, wenn es wieder wehtut. Und schon ist es keine Wut mehr, keine Tränen, sondern ein leises„Ja, so ist das eben “. Selbst der Blickkontakt wird zu einem Zufall, und das Lied zu einer Chronik dessen, was im Zusammenprall mit der Realität nicht überleben konnte.
Alles klingt wie ein Geständnis, das aus der Müdigkeit heraus gesprochen wird. Ohne Pathos, ohne Hoffnung, einfach eine Tatsache: Man hat geliebt, man hat sich geirrt, man ist mit einem Hauch von Bedauern zurückgeblieben. Aber es gibt einen seltsamen Trost – wenn sogar Feinde von dir erzählen, dann gab es doch eine Geschichte. Und vielleicht flüstert sie irgendwo in der Nacht immer noch ihr hartnäckiges„Schade “.
Text/Musik: Vesvas
Gesamte Produktion: Rexart
Violine: Yagmur Beseren
Fotografie: Merich Uyuğ
Cover: Brizzy World
Künstler: Alperen Deniz
Songtext und Übersetzung
Original
Seni anlattılar düşmanımın ağzından. Kırıkların varmış aslında.
Geceleri yalnız kaldığında pişmanlığın düşer yastığına. Seni anlattılar düşmanımın ağzından.
Kırıkların varmış aslında.
Geceleri yalnız kaldığında pişmanlığın düşer yastığına.
Bu son anladım artık. Ruhum alıştı artık. Şaşırmıyorum artık.
Karşılaştık geçen gece tanımadığım suratsız. Acım olmasa düz okurdum nağmeli bu şarkıyı.
Çok yanlış anlattılar. İki sıkı dostmuşuz aslında.
Geceleri baş başa kalsak da gün içinde kendimi bulanıyorum.
Seni anlattılar düşmanımın ağzından. Kırıkların varmış aslında.
Geceleri yalnız kaldığında pişmanlığın düşer yastığına.
Seni anlattılar düşmanımın ağzından. Kırıkların varmış aslında.
Geceleri yalnız kaldığında pişmanlığın düşer yastığına. Seni anlattılar düşmanımın ağzından.
Kırıkların varmış aslında. Geceleri yalnız kaldığında pişmanlığın düşer yastığına.
Seni anlattılar düşmanımın ağzından. Kırıkların varmış aslında.
Geceleri yalnız kaldığında pişmanlığın düşer yastığına.
Deutsche Übersetzung
Sie haben aus dem Mund meines Feindes von dir erzählt. Du hast tatsächlich Brüche.
Wenn Sie nachts allein sind, fällt Ihr Bedauern auf Ihr Kissen. Sie haben aus dem Mund meines Feindes von dir erzählt.
Du hast tatsächlich Brüche.
Wenn Sie nachts allein sind, fällt Ihr Bedauern auf Ihr Kissen.
Das ist das Ende, das verstehe ich jetzt. Meine Seele hat sich mittlerweile daran gewöhnt. Ich bin nicht mehr überrascht.
Wir haben uns letzte Nacht mit einer gesichtslosen Person getroffen, die ich nicht kenne. Wenn ich keine Schmerzen hätte, würde ich dieses Lied mit einer Melodie singen.
Sie haben es sehr falsch erklärt. Eigentlich waren wir zwei enge Freunde.
Obwohl wir nachts alleine sind, ist mir tagsüber übel.
Sie haben aus dem Mund meines Feindes von dir erzählt. Du hast tatsächlich Brüche.
Wenn Sie nachts allein sind, fällt Ihr Bedauern auf Ihr Kissen.
Sie haben aus dem Mund meines Feindes von dir erzählt. Du hast tatsächlich Brüche.
Wenn Sie nachts allein sind, fällt Ihr Bedauern auf Ihr Kissen. Sie haben aus dem Mund meines Feindes von dir erzählt.
Du hast tatsächlich Brüche. Wenn Sie nachts allein sind, fällt Ihr Bedauern auf Ihr Kissen.
Sie haben aus dem Mund meines Feindes von dir erzählt. Du hast tatsächlich Brüche.
Wenn Sie nachts allein sind, fällt Ihr Bedauern auf Ihr Kissen.