Weitere Songs von Siyam
Beschreibung
Manchmal ist Traurigkeit wie eine alte Bekannte, die immer noch einen Ersatzschlüssel für dein Herz hat. Sie kommt ohne anzuklopfen, setzt sich dir gegenüber und schenkt dir einen Drink ein –„auf die Liebe, die es mal gab “. Die Luft wird kälter, sogar die Vögel scheinen still zu sein, um die Erinnerungen nicht zu übertönen.
Irgendwo da draußen, hinter den Fenstern, geht das Leben seinen Gang, und hier findet ein Festmahl für zwei statt: der Mensch und sein Schmerz. Er verschwindet nicht, sondern wechselt nur seine Maske. Heute ist es Zärtlichkeit, morgen Sarkasmus, übermorgen ein Lied, in dem die Worte wie Scherben eines Glases nach einem Toast über die Zeilen verstreut sind. Und doch gibt es darin etwas Helles: die Fähigkeit, trotz der Müdigkeit zu lieben und zu vergeben, ohne auf eine Entschuldigung zu warten.
Text und Komposition: Vükar Süfan
Arrangement: Osman Çetin
Mix: Özgür Yurtoglu und Osman Çetin
Mastering: Özgür Yurtoglu
Regisseur: Donshehar
Kameramann: Ekrem Özdemir
Fokuszieher: Burak ARTIKSUER
Zweiter Kameraassistent: Ihsan Harun KOKSAL
Dritter Kameraassistent: Kansal ARNAS
Produktionsteam: Mustafa Avci
Cutter: Berke Kucuk
Farbe: Ufuk Aktas
Fotografie: Maryam Bagheri
Kamerateam: Orion Rental
Studio: Platodia
Beleuchtungsmanager: Onur Karaja
Bester Junge: Adem Akar
Siyam Frisur und Make-up: Abolfazl Esmi
Siyam Styling: Tatli
Zara Styling: Murat Khan
Zaras Haare: Engin Aktas
Zaras Make-up: Ayaz Ozturk
Produzent: Tolga Aykut
Songtext und Übersetzung
Original
Hasretin bir geliyor bir gidiyor bazen. Vurduğun yaralarım acıyor halen.
Bir şarkı yazdım gülüm sevgime hitaben. Kuşlar da mutluluktan uçmuyor ki zaten.
Ayrıldık bir yıl geçti ama yaram soğumadı. Bağırdım sokaklarda haykırışım duyulmadı.
Nasıl baktın be vicdansız, gözlerin unutulmadı.
Niçin sevdin terk edip gidecektinse madem?
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tesellim -olmuş şarkılar ne çare. -Yüreğim kırık dökük olmuş pare pare.
-Sözlerine hece hece. -Şiir yazdım gece gece.
-Düşününce gözlerini olmuşum biçare. -Hatıralar zaman zaman canımı yakıyor.
-Resmin soğuk duvarımdan yüzüme bakıyor. -Bırakmadın yakamı. İyileşmeyen yaramı.
Sen sarardın bir zamanlar. Şimdi eller sarıyor.
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Deutsche Übersetzung
Manchmal kommt und geht deine Sehnsucht. Meine Wunden, die du zugefügt hast, tun immer noch weh.
Ich habe ein Lied geschrieben, das meine Liebe thematisiert. Vögel fliegen sowieso nicht vor Glück.
Seit unserer Trennung ist ein Jahr vergangen, aber meine Wunde ist nicht abgekühlt. Ich schrie, aber meine Schreie waren auf der Straße nicht zu hören.
Wie hast du ausgesehen, skrupellos, deine Augen sind nicht vergessen.
Warum hast du geliebt, wenn du es aufgeben würdest?
Zu Ehren Ihrer Sehnsucht wurden Tische gedeckt. Nach denen, die gegangen waren, wurde das Wetter kälter.
Geh, meine Liebe, danke. Möge das Glas mit mir geteilt werden.
Barkeeper, hör nicht auf und füll es auf, es ist schon gut – Köpfe. -Die Tische wurden zu Ehren Ihrer Sehnsucht gedeckt.
Nach denen, die gegangen waren, wurde das Wetter kälter. Geh, meine Liebe, danke.
Möge das Glas mit mir geteilt werden. Barkeeper, hör nicht auf und fülle auf, das sind schon gute Köpfe.
Was für ein Heilmittel für Lieder, die zum Trost geworden sind. -Mein Herz ist in Stücke gebrochen.
-Sprechen Sie Ihre Worte Silbe für Silbe. -Ich habe Nacht für Nacht ein Gedicht geschrieben.
-Wenn ich darüber nachdenke, bin ich zu deinen Augen geworden. - Erinnerungen tun mir manchmal weh.
-Dein Bild schaut mich von meiner kalten Wand aus an. -Du hast mich nicht in Ruhe gelassen. Meine Wunde, die nicht heilt?
Du warst einmal blass. Jetzt zittern die Hände.
Zu Ehren Ihrer Sehnsucht wurden Tische gedeckt. Nach denen, die gegangen waren, wurde das Wetter kälter.
Geh, meine Liebe, danke. Möge das Glas mit mir geteilt werden.
Barkeeper, hör nicht auf und füll es auf, es ist schon gut – Köpfe. -Die Tische wurden zu Ehren Ihrer Sehnsucht gedeckt.
Nach denen, die gegangen waren, wurde das Wetter kälter. Geh, meine Liebe, danke.
Möge das Glas mit mir geteilt werden. Barkeeper, hör nicht auf und fülle auf, das sind schon gute Köpfe.