Beschreibung
Manchmal wird der Schmerz fast theatralisch – nicht weil er vorgetäuscht ist, sondern weil er zu echt ist. Wie eine Szene, in der nur noch Stille, Asche und ein Mensch übrig sind, der inmitten der Trümmer dessen steht, was noch vor kurzem ewig schien. Alles ist zu laut: Verrat, Stolz, der Versuch, Würde zu bewahren, wenn die Seele bereits aufgegeben hat.
In jedem Wort schwingt hier das„wenn “mit – ohne Chance und ohne Vergebung. Liebe, von der nur noch blaue Flecken unter den Augen und sarkastisches„Gulsene “statt Tränen übrig geblieben sind. Ein solches Lied handelt nicht vom Tod, sondern von der Phase danach, wenn sogar der Schmerz aufhört, sich zu wehren, und sich wie ein alter Bekannter neben einen legt.
Text und Musik: Bakhtiar Alekperov
Arrangeur: Morteza Khazuri Niagar
Mastering: Steffen Müller
Regisseur: Rafet El Roman
Kameramann: Hakan San
Schnitt: VSG Production
Produktion: El Roman Music
Produktion: Le Nemor Production
Songtext und Übersetzung
Original
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Gücün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene.
İstediğin oldu, gülsene. Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Vurdun herkes gibi sırtımdan. Değiştin sen de sonradan.
Kırıldı bak hayallerim. Darbe aldım durmadan.
Sen benim göz bebeğimdin. Sanmıştım ki meleğimdin.
Yanılmışım farkın yokmuş. Sen de düşmanım gibi.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Kanı durmaz bu yaranın. Tarifi yok ki acının.
Kalbimi geri ver zalimim. Senin olsun geri kalanı.
Sen benim göz bebeğimdin. Sanmıştım ki meleğimdin.
Yanılmışım farkın yokmuş. Sen de düşmanım gibi.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene.
İstediğin oldu, gülsene. Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Aaa.
Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Deutsche Übersetzung
Ich bin tot, komm schon, begrabe mich. Du hast bekommen, was du wolltest, lächle.
Es passt zu dir, wegzugehen. Wenn du die Kraft hast, komm jetzt zurück.
Ich bin tot, komm schon, begrabe mich.
Du hast bekommen, was du wolltest, lächle. Es passt zu dir, wegzugehen.
Wenn du ein Gesicht hast, komm jetzt zurück.
Du hast mir wie allen anderen in den Rücken geschossen. Du hast dich auch später verändert.
Schau, meine Träume sind kaputt. Ich wurde immer wieder getroffen.
Du warst mein Augapfel. Ich dachte, du wärst mein Engel.
Ich habe mich geirrt, es ist dir egal. Du bist wie mein Feind.
Ich bin tot, komm schon, begrabe mich. Du hast bekommen, was du wolltest, lächle.
Es passt zu dir, wegzugehen. Wenn du ein Gesicht hast, komm jetzt zurück.
Ich bin tot, komm schon, begrabe mich. Du hast bekommen, was du wolltest, lächle.
Es passt zu dir, wegzugehen.
Wenn du ein Gesicht hast, komm jetzt zurück.
Diese Wunde hört nicht auf zu bluten. Es gibt keine Beschreibung des Schmerzes.
Gib mir mein Herz zurück, mein Grausames. Lass den Rest dir gehören.
Du warst mein Augapfel. Ich dachte, du wärst mein Engel.
Ich habe mich geirrt, es ist dir egal. Du bist wie mein Feind.
Ich bin tot, komm schon, begrabe mich. Du hast bekommen, was du wolltest, lächle.
Es passt zu dir, wegzugehen. Wenn du ein Gesicht hast, komm jetzt zurück.
Ich bin tot, komm schon, begrabe mich.
Du hast bekommen, was du wolltest, lächle. Es passt zu dir, wegzugehen.
Wenn du ein Gesicht hast, komm jetzt zurück.
Oh.
Es passt zu dir, wegzugehen.
Wenn du ein Gesicht hast, komm jetzt zurück.