Beschreibung
Es riecht nach Meer, Sonnencreme und Kindheit in einem gestreiften Badeanzug. Damals schien alles ewig zu sein – sogar die Sonne, die später als alle anderen unterging. Die Wellen sangen leise, der Sand klebte an den Knien, und die Nächte waren so hell, dass es schien, als hätte der Himmel einfach vergessen, den Tag auszuschalten.
Jetzt kommt mir das alles wie ein Traum vor – verblasst wie eine alte Postkarte aus dem Baltikum. Süß, ein bisschen klebrig wie Zuckerwatte von den Jahrmärkten im Juli. Damals war die Liebe wie Hitze: Sie machte schwindelig, aber niemand wollte in den Schatten. Und alles, was übrig geblieben ist, ist ein Name, den man flüsternd aussprach:„Sonne “.
Songtext und Übersetzung
Original
Czy pamiętasz, jak żeśmy czekali jedenaście wyblakłych miesięcy na ten pierwszy niebieski plusk fali i na mewy tańczące na wietrze?
Czy pamiętasz, jak śpiewały plaże niespokojnym gitarowym graniem?
Jak jej działa z kalendarza marzeń uczyliśmy się brać je na pamięć.
Mówili na nią słońce.
Bałtyku szary piach zamieniał się w gorący podzwrotnikowy raj.
Mówili na nią słońce i wzdychał w tobie blues.
Tak jasne były noce, jakby zabrakło chmur.
Mówili na nią słońce.
Zostawiła nas pod koniec lata.
Tak u progu przeciągów zimowych smakowała jak cukrowa wata.
Słodka siostra wieczorów lipcowych.
Przez nią tłukliśmy butelki i szklanki i żegnali w krwi z nosa skąpań.
Nie ten smak mają dziś jagodzianki i wywietrzał już z serca dynamit.
Mówili na nią słońce.
Bałtyku, szary piach zamieniał się w gorący podzwrotnikowy raj.
Mówili na nią słońce i wzdychał w tobie blues.
Tak jasne były noce, jakby zabrakło chmur.
Mówili na nią słońce.
Mówili na nią słońce.
Bałtyku, szary piach zamieniał się w gorący podzwrotnikowy raj.
Mówili na nią słońce i wzdychał w tobie blues.
Tak jasne były noce, jakby zabrakło chmur.
Mówili na nią słońce.
Mówili na nią słońce.
Bałtyku, szary piach zamieniał się w gorący podzwrotnikowy raj.
Mówili na nią słońce i wzdychał w tobie blues.
Tak jasne były noce, jakby zabrakło chmur.
Mówili na nią słońce.
Deutsche Übersetzung
Erinnern Sie sich, wie wir elf verblasste Monate auf das erste blaue Spritzen der Welle und auf die im Wind tanzenden Möwen gewartet haben?
Erinnern Sie sich, wie die Strände unter unruhigem Gitarrenspiel sangen?
Während sie mit dem Traumkalender arbeitet, haben wir gelernt, sie auswendig zu lernen.
Sie nannten sie die Sonne.
Der graue Sand der Ostsee verwandelte sich in ein heißes subtropisches Paradies.
Sie nannten sie die Sonne und der Blues in dir seufzte.
Die Nächte waren so hell, als gäbe es keine Wolken.
Sie nannten sie die Sonne.
Sie hat uns am Ende des Sommers verlassen.
Zu Beginn der Wintertüfte schmeckte es nach Zuckerwatte.
Süße Schwester der Juliabende.
Deshalb zerbrachen wir Flaschen und Gläser und verabschiedeten uns von Bädern mit Blut aus der Nase.
Jagodzianki schmecken heutzutage nicht mehr so und das Dynamit in ihren Herzen ist verschwunden.
Sie nannten sie die Sonne.
Die Ostsee verwandelte den grauen Sand in ein heißes subtropisches Paradies.
Sie nannten sie die Sonne und der Blues in dir seufzte.
Die Nächte waren so hell, als gäbe es keine Wolken.
Sie nannten sie die Sonne.
Sie nannten sie die Sonne.
Die Ostsee verwandelte den grauen Sand in ein heißes subtropisches Paradies.
Sie nannten sie die Sonne und der Blues in dir seufzte.
Die Nächte waren so hell, als gäbe es keine Wolken.
Sie nannten sie die Sonne.
Sie nannten sie die Sonne.
Die Ostsee verwandelte den grauen Sand in ein heißes subtropisches Paradies.
Sie nannten sie die Sonne und der Blues in dir seufzte.
Die Nächte waren so hell, als gäbe es keine Wolken.
Sie nannten sie die Sonne.