Beschreibung
Die Stimme klingt wie ein komischer, klagender Monolog auf Italienisch, wo gedämpfter Zorn neben verschmitzter Weichheit existiert, die Sätze wiederholen sich wie zerknitterte Notizen, und jedes „sì, sì, sì“ wirkt wie ein Zwinkern. Die aufgewühlten Bilder von Schmerz, Spott und ein wenig müder Ekstase lassen die Musik wie ein Gespräch nach Mitternacht klingen, wenn die Grenzen des Anstands verschwimmen und die Wahrheit lächerlich und ein wenig erbärmlich erscheint. Der Refrain fällt und steigt gleichzeitig, wodurch das Gefühl entsteht, als würde jemand versuchen, einen zerbrochenen Spiegel mit Worten und Lachen zu kitten; Schimpfwörter werden zu einem Ritual, und einfache Wiederholungen werden zur Stütze des Tanzes des Herzens. Es scheint, als würde die Melodie gleichzeitig zwinkern und trösten, und hinterlässt einen warmen, leicht herben Nachgeschmack wie ein Kaffee, der zu stark war, aber gerade deshalb in Erinnerung blieb. Autor: Mario Di Stefano Regie: Fabio Li Grechi Arrangements, Mix und Mastering: Ignazio Caracausi Label/Audio-Video: Gioacchino Stassi
Songtext und Übersetzung
Original
Indegnes cavatate!
Ma picchì va a parrà di mia? Chist'è sulu a mia risoluzia.
Senta a mia, pensa a pitia, non ti paragonare mai a mia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Mi sali tutti i picchitocchi e poi dici ca nun te ne futti niente.
U pentiere è sempre a mia, sta ccura ti ni pigghie na malattia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Vita, ma siamo di casa.
Sentiti sta canzone e ti stu paricco, un baso vita.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Indegnes cavatate!
Deutsche Übersetzung
Unwürdige Kurzurlaube!
Aber was ist mit meinem? Wer ist nach meinem Vorsatz.
Hören Sie Mia zu, denken Sie an Pitia, vergleichen Sie sich niemals mit Mia.
Ja, ja, ja, unwürdig und hohl, ich gebe dir einen kranken Bastard.
Ja, ja, ja, na schlechte Cumminata, hör mir zu, du stirbst mmelnata.
Besta sag mir, wer du bist, warum weißt du nicht, was du willst?
Ja, ja, ja, unwürdig und hohl, ich verstehe nicht, dass du ein armer Kiffer bist.
Du bekommst alle Schläge auf mich und dann sagst du, dass es dir egal ist.
Ein Bedauern ist immer mein, es kümmert sich um dich, wenn du krank bist.
Ja, ja, ja, unwürdig und hohl, ich gebe dir einen kranken Bastard.
Ja, ja, ja, na schlechte Cumminata, hör mir zu, du stirbst mmelnata.
Besta sag mir, wer du bist, warum weißt du nicht, was du willst?
Ja, ja, ja, unwürdig und hohl, ich verstehe nicht, dass du ein armer Kiffer bist.
Leben, aber wir sind zu Hause.
Hören Sie sich dieses Lied an und Sie werden Lust darauf haben, ein einfaches Leben.
Ja, ja, ja, unwürdig und hohl, ich gebe dir einen kranken Bastard.
Ja, ja, ja, na schlechte Cumminata, hör mir zu, du stirbst mmelnata.
Besta sag mir, wer du bist, warum weißt du nicht, was du willst?
Ja, ja, ja, unwürdig und hohl, ich verstehe nicht, dass du ein armer Kiffer bist.
Unwürdige Kurzurlaube!