Original
-É o Ian e Sorriso Maroto, pagando! -Vamos juntos.
Aquele pagodinho falando de amor, daquele jeito que a gente gosta.
Agora o tempo já passou, a tempestade enfim acabou, a rua já secou, tem sol lá fora.
Daquele insônia já curei, do mau humor já melhorei e até me acostumei -com a sua falta. -É, e vai ser sempre assim.
Se for amor, esse amor dói demais se chega ao fim.
-Não tem remédio mesmo.
-Eu quis você pra ficar, eu quis sumir, te esquecer, quis não querer te ligar.
Eu não queria, mas já leva a vida sem -você.
-Hoje foi bom te encontrar, o tempo passou, como está?
Difícil foi, mas tudo -bem, eu também tô sem ninguém.
-E só me restou o ciúme, não sei se é por medo ou costume.
Seja feliz, fica com Deus, se der saudade, -me liga. Adeus! -Vai!
É, e vai ser sempre assim. Se for amor, esse amor dói demais se chega ao fim.
-Não tem remédio mesmo.
-Eu quis você pra ficar, eu quis sumir, te esquecer, quis não querer te ligar.
Eu não queria, mas já leva a vida sem -você.
-Hoje foi bom te encontrar, o tempo passou, como está?
Difícil foi, mas tudo bem, eu também tô sem -ninguém.
-E só me restou o ciúme, não sei se é por medo ou costume.
Seja feliz, fica com Deus, se der saudade, me liga. Adeus!
-Hoje foi bom te encontrar. -O tempo passou, como está?
-Difícil foi, mas tudo bem. -Eu também tô sem ninguém.
E só me restou o ciúme, não sei se é por medo ou costume.
Seja feliz, fica com Deus, se der saudade, me liga.
Adeus!
Agora o tempo já passou.
-Ian! -Sorriso Maroto!
Deutsche Übersetzung
-É o Ian e Sorriso Maroto, pagando! -Vamos juntos.
Aquele pagodinho falando de amor, daquele jeito que a gente gosta.
Vorübergehend war das Tempo vorbei, ein Sturm überquerte die Straße, eine Straße vor Kurzem, und es kam in die Foren.
Daquele insônia já curei, hat meinen Humor und meine Güte und hat mich acostumei -com auf ihre Kosten gebracht. -É, e vai ser semper assim.
Wenn du verliebt bist, muss ich dich lieben.
-Não tem remédio mesmo.
-Eu quis você pra ficar, eu quis sumir, te esquecer, quis querer te band.
Ich habe nicht gefragt, aber ich lebe ein Leben lang.
-Wieso kamst du zur Begegnung, wie schnell ist das?
Schwierig ist es, aber Sie müssen es auch noch tun.
-E só me restou o ciúme, não se é por medo ou costum.
Seja feliz, fica com Deus, se der saudade, -me liga. Adeus! -Vai!
É, e vai ser semper assim. Wenn du verliebt bist, muss ich dich lieben.
-Não tem remédio mesmo.
-Eu quis você pra ficar, eu quis sumir, te esquecer, quis querer te band.
Ich habe nicht gefragt, aber ich lebe ein Leben lang.
-Wieso kamst du zur Begegnung, wie schnell ist das?
Es war schwer für Sie, aber Sie mussten auch bald darauf verzichten.
-E só me restou o ciúme, não se é por medo ou costum.
Seja feliz, fica com Deus, se der saudade, me liga. Adeus!
-Hoje foi bom te encontrar. -O Tempo passou, wie das?
-Difícil foi, mas tudo bem. -Eu também tô sem ninguém.
Es ist mir egal, ob es mir gut geht, aber es ist nicht wegen meines Kostüms.
Seja feliz, fica com Deus, se der saudade, me liga.
Adeus!
Agora o tempo já passou.
-Ian! -Sorriso Maroto!