Beschreibung
Assoziierter Künstler, Produzent: Cheng
Komponist, Texter: Nguyễn Quang Anh
Songtext und Übersetzung
Original
Người em dạo quanh vùng cao quê anh, ngắm đồi núi xanh mây.
Vang đâu đây tiếng hát hèn đàn tính đêm hội đã căng dây.
Ngoài trời sương lạnh buốt như này, là một bữa thắng cố no say. Mùi oải hương thơm lừng, ê, lẫn trong gió heo may.
Tìm thương thang hùng vĩ vàng ươm, vài em bé theo mẹ xuống ruộng.
Đua nhau khoe sắc đào mai, dọc theo những con đèo uốn lượn.
Ôi quê hương, bao yêu thương, thơ, tình ở trong xương, hơn kim cương. Chim ca reo vui về từ muôn phương.
. . . Việt Nam ơi, sao lòng ơi! Khắp núi rừng Tây Bắc sáng ngời.
Anh em ơi, quê mình ơi! Ra đây mà chơi, chơi, ra đây mà chơi mà chơi.
Việt Nam năm mươi tư anh em, tụi anh kề vai hai mươi tư trên bảy.
Thiên nhiên cỏ cây cũng hiếu khách, táo mèo ở đây nhạc lên là nhún nhảy.
Đánh chén đu tiên múa xòe giao duyên, các cụ cao niên thì vỗ tay.
Thiếu nữ đem con trai bản vào đỡ ngay, em ơi tụi anh gọi đấy là slaye.
Người Việt đoàn kết từ bào thai, bản sắc không thể nào phai. Cảnh Việt hơn cả chốn mông lai, đây là quê trông ai trông ai.
Người Việt đoàn kết từ bào thai, bản sắc không thể nào phai.
Cảnh Việt hơn cả chốn mông lai, đây là quê trông em trông em.
Anh sẽ đưa em lên trên Phan Xi Păng, hai chúng ta selfie xong đăng.
Xa khỏi bụi xa luôn xi măng, ta dắt tay nhau thăm cung trăng. Biết bao nhiêu danh lam, những kiểu xã ý tí này đèo Ô Quy Hồ này ta xuôi này.
Thế em muốn ta đi thăm quan hay đi ăn cơm lam?
Tìm thương thang hùng vĩ vàng ươm, đàn em bé chân trần tới trường.
Ai đeo vác nặng hạt sương, tìm con chữ băng mọi nẻo đường.
Ôi quê hương, bao yêu thương, thơ, tình ở trong xương, hơn kim cương.
Chim ca reo -vui về từ muôn phương. -Việt Nam ơi, sao lòng ơi! Khắp núi rừng
Tây Bắc sáng ngời.
Anh em ơi, quê mình -ơi! Ra đây mà chơi, ra đây mà chơi.
-Việt Nam năm mươi tư anh em, tụi anh kề vai hai mươi tư trên bảy.
Thiên nhiên cỏ cây cũng hiếu khách, táo mèo ở đây nhạc lên là nhún nhảy.
Đánh chén đu tiên múa xòe giao duyên, các cụ cao niên thì vỗ tay.
Thiếu nữ đem con trai bản vào đỡ ngay, em ơi tụi anh gọi đấy là slaye. Người Việt đoàn kết từ bào thai, bản sắc không thể nào phai.
Cảnh Việt hơn cả chốn mông lai, đây là quê trông ai trông ai.
Người Việt đoàn kết từ bào thai, bản sắc không thể nào phai.
Cảnh Việt hơn cả chốn mông lai, đây là quê trông em trông em.
Trông em trông em.
Deutsche Übersetzung
Der jüngere Bruder spazierte durch das Hochland seiner Heimatstadt und betrachtete die grünen Hügel und Wolken.
Von irgendwoher ist am Abend des Festivals der Klang niedergeschlagenen Gesangs zu hören.
Es ist so kalt und neblig draußen, es ist eine sehr sättigende Mahlzeit. Der wohlriechende Duft von Lavendel vermischte sich mit dem Wind.
Auf der Suche nach einer majestätischen goldenen Treppe folgten ein paar Kinder ihren Müttern hinunter auf die Felder.
Treten Sie gegeneinander an, um entlang der kurvenreichen Pässe ihre Pfirsichblüten zur Schau zu stellen.
Oh Heimat, so viel Liebe, Poesie, Liebe steckt in den Knochen, mehr als Diamanten. Vögel singen fröhlich aus allen Richtungen.
. . . Oh Vietnam, mein Herz! Die Berge und Wälder des Nordwestens leuchten hell.
Meine Brüder, meine Heimatstadt! Komm hier raus und spiel, spiel, komm hier raus und spiel, spiel.
Vietnam besteht aus vierundfünfzig Brüdern, wir stehen Seite an Seite bei vierundzwanzig von sieben.
Auch Natur und Bäume sind gastfreundlich, die Katzenäpfel machen hier Musik und Tanz.
Die älteren Menschen klatschten in die Hände, während sie die erste Fruchtschaukel umklammerten und tanzten, um ihre Liebe zu zeigen.
Die junge Frau holte sofort ihren Sohn zur Hilfe. Wir nennen das Slaye.
Die Vietnamesen sind vom Mutterleib an vereint, ihre Identität kann nicht verblassen. Die vietnamesische Landschaft ist mehr als ein dystopischer Ort, sie ist eine Heimatstadt, die sich um alle kümmert.
Die Vietnamesen sind vom Mutterleib an vereint, ihre Identität kann nicht verblassen.
Die vietnamesische Landschaft ist mehr als ein fremdes Land, dies ist die Heimatstadt, die sich um Sie kümmert und für Sie sorgt.
Ich bringe dich nach Fansipan, wir beide können ein Selfie machen und es posten.
Weit weg vom Staub, weit weg vom Zement hielten wir uns an den Händen, um den Mond zu besuchen. Es gibt so viele berühmte Orte und kleine Gemeinden, dass wir diesen O Quy Ho-Pass hinunterfahren können.
Möchten Sie, dass wir Sightseeing machen oder Bambusreis essen?
Entdecken Sie majestätische goldene Treppen und Scharen barfüßiger Kinder, die zur Schule gehen.
Der eine schwere Taulast trägt und auf jedem Weg nach Worten sucht.
Oh Heimat, so viel Liebe, Poesie, Liebe steckt in den Knochen, mehr als Diamanten.
Vögel singen – Freude kommt aus allen Richtungen. -Vietnam, mein Herz! Überall in den Bergen und Wäldern
Der Nordwesten ist hell.
Brüder, meine Heimatstadt – oh! Komm hier raus und spiel, komm hier raus und spiel.
-Vietnam besteht aus vierundfünfzig Brüdern, wir stehen Schulter an Schulter vierundzwanzig von sieben.
Auch Natur und Bäume sind gastfreundlich, die Katzenäpfel machen hier Musik und Tanz.
Die älteren Menschen klatschten in die Hände, während sie die erste Fruchtschaukel umklammerten und tanzten, um ihre Liebe zu zeigen.
Die junge Frau holte sofort ihren Sohn zur Hilfe. Wir nennen das Slaye. Die Vietnamesen sind vom Mutterleib an vereint, ihre Identität kann nicht verblassen.
Die vietnamesische Landschaft ist mehr als ein dystopischer Ort, sie ist eine Heimatstadt, die sich um alle kümmert.
Die Vietnamesen sind vom Mutterleib an vereint, ihre Identität kann nicht verblassen.
Die vietnamesische Landschaft ist mehr als ein fremdes Land, dies ist die Heimatstadt, die sich um Sie kümmert und für Sie sorgt.
Schau mich an, sieh mich an.