Weitere Songs von Vladimir Cauchemar
Beschreibung
Veröffentlicht am: 23.01.2026
Songtext und Übersetzung
Original
Burlesque, romanesque, romantique, romanesque.
-Électrique.
-Romanesque, sensible comme un fil électrique.
Ploc, ploc, plic, ploc, plic, ploc, plic, ploc, toutoutoutoutoutou.
J'ai écrit sur la soie, j'ai écrit sur la laine, j'ai écrit, j'écris sur la soie, j'ai écrit sur la laine. J'ai senti ton haleine, j'ai senti le vent sur ma joue.
J'ai écrit sur ta peau, j'ai écrit sur le sable, j'ai écrit dans la neige.
J'ai écrit, j'ai écrit, j'ai écrit des cris.
Je crie des cris, je crie des cris, -des cris. -Et soudain, le silence.
Vladimir.
Elle et toi. Tes doigts jouent de la harpe sur des broderies nocturnes.
Ta poésie dénoue les nuages, capture l'évanescent.
Ton trait à fleur de cœur virevolte sur le papier à grain.
Sa voix cristalline habille tes séraphins de fils d'or.
Ce soir, la joie avait la couleur de ses yeux -azur.
-Azur, azur, azur, azur, azur, azur, -a-a-a-azur.
-Les heures de l'âme, le vertige liquide des jours blancs, le bourdonnement des silences ardents, l'étoffe des larmes veinées de doute, le fracas hirsute des nuits livides, l'ombre duveteuse des roses assoupies, les écailles indolentes des matins charnus, le parfum vespéral des tilleuls, le dais ourlé de tes cils en été, les crépitements d'un cœur aliéné, l'immobilité des printemps de l'attente, la quiétude des berceaux ailés, la nuée des gemmes étoilées. Je vis toutes les heures de l'âme.
Je vis toutes les heures de l'âme, l'âme, l'âme, l'âme. . .
La femme en sommeil.
La femme en sommeil recherche son paysage vernaculaire, l'inflorescence des trêves inaccessibles, l'étincelle fanée des mots assoiffés, le fusain des vers écarquillés.
Retrouver la crique des rêves, habiller mes jours de vert, être la femme en soleil, la paume du silence.
Au loin, nuage de lait, il pleut sur les amants. La nuit en embuscade menace l'éclosion du jour.
J'entends tes pas dans les asiles tremblants du silence.
Le soleil a fermé sa paupière.
Au jour doit succéder la nuit.
Que s'éteigne toute lumière, que s'évanouisse tout bruit.
I love all my family.
I love anybody, body.
I love anybody, body.
I love all my family.
I love anybody, body. I love anybody, body.
I love all my family.
I love, I love, I love anybody, body, body, body.
Mon Eugénie, mon aube infinie, ma perle corolle des jours de sacre, mon antidote au silence bleu, mon impératrice aux petits pieds de cristal, mon papillon nimbé d'étoiles, mon escalier vers la joie, mon torrent aux boucles de lune, ma vibrante lumière, berceau de la mer.
Tes pas de danse tracent dans mon cœur le cosmos.
Mon Eugénie, mon aube infinie.
Flower, flower, I love you.
Flower, flower, I love you.
Deutsche Übersetzung
Burlesque, romantisch, romantisch, romantisch.
-Elektrisch.
-Romanisch, empfindlich wie ein elektrischer Draht.
Ploc, Ploc, Plic, Ploc, Plic, Ploc, Plic, Ploc, toutoutouttoutou.
Ich habe über Seide geschrieben, ich habe über Wolle geschrieben, ich habe geschrieben, ich habe über Seide geschrieben, ich habe über Wolle geschrieben. Ich habe deinen Atem gerochen, ich habe den Wind auf meiner Wange gespürt.
Ich habe auf deine Haut geschrieben, ich habe in den Sand geschrieben, ich habe in den Schnee geschrieben.
Ich habe geschrieben, ich habe geschrieben, ich habe Schreie geschrieben.
Ich schreie, schreie, ich schreie, schreie, - schreie. -Und plötzlich Stille.
Wladimir.
Sie und du. Ihre Finger spielen die Harfe auf nächtlicher Stickerei.
Ihre Poesie löst die Wolken auf und fängt das Vergängliche ein.
Ihre herzförmige Blumenlinie wirbelt auf dem genarbten Papier.
Seine kristalline Stimme umhüllt deine Seraphim mit goldenen Fäden.
An diesem Abend hatte Freude die Farbe seiner Augen – azurblau.
-Azurblau, azurblau, azurblau, azurblau, azurblau, azurblau, -a-a-a-azurblau.
-Die Stunden der Seele, der flüssige Schwindel weißer Tage, das Summen feuriger Stille, das Geflecht von Tränen voller Zweifel, das zottelige Krachen fahler Nächte, der flaumige Schatten ruhender Rosen, die trägen Schuppen fleischiger Morgen, der Abendduft von Linden, das gesäumte Blätterdach deiner Wimpern im Sommer, das Knistern eines entfremdeten Herzens, die Unbeweglichkeit der Quellen des Wartens, die Ruhe der Flügel Wiegen, die Wolke sternenklarer Edelsteine. Ich lebe jede Stunde der Seele.
Ich lebe alle Stunden der Seele, der Seele, der Seele, der Seele. . .
Die schlafende Frau.
Die schlafende Frau sucht ihre einheimische Landschaft, den Blütenstand unzugänglicher Waffenstillstände, den verblassten Funken durstiger Worte, die Kohle weit aufgerissener Verse.
Finden Sie die Bucht der Träume, kleiden Sie meine Tage in Grün, seien Sie die Frau in der Sonne, die Palme der Stille.
In der Ferne regnet es eine Milchwolke auf die Liebenden. Die Nacht im Hinterhalt droht den Anbruch des Tages.
Ich höre deine Schritte in den zitternden Asylen der Stille.
Die Sonne schloss ihr Augenlid.
Der Tag muss auf die Nacht folgen.
Lass alles Licht ausgehen, lass jeden Lärm verschwinden.
Ich liebe meine ganze Familie.
Ich liebe jeden, Körper.
Ich liebe jeden, Körper.
Ich liebe meine ganze Familie.
Ich liebe jeden, Körper. Ich liebe jeden, Körper.
Ich liebe meine ganze Familie.
Ich liebe, ich liebe, ich liebe jeden, Körper, Körper, Körper.
Meine Eugenie, meine unendliche Morgendämmerung, meine Perlenkrone der Krönungstage, mein Gegenmittel zur blauen Stille, meine Kaiserin mit kleinen Kristallfüßen, mein in Sterne gehüllter Schmetterling, meine Treppe zur Freude, mein Strom mit Mondlocken, mein pulsierendes Licht, Wiege des Meeres.
Deine Tanzschritte zeichnen den Kosmos in meinem Herzen nach.
Meine Eugénie, meine unendliche Morgendämmerung.
Blume, Blume, ich liebe dich.
Blume, Blume, ich liebe dich.