Weitere Songs von yama
Songtext und Übersetzung
Original
青い春は取り壊れて 友情をよく淡い無 双貪るだけ 今日も地下鉄の窓 映る顔はモノクロ 君に会えないよ こんな 僕じゃとても今は 悟り人はすぐ諦め 次へ進む 遠い理想焦がれるだけ 焦がれて何も残らず 漂うのはカレンダー 君に会いたいよ 桜の花 びらが風に散る ひゅらひゅら アスファルト染めてく 汚れた薄紅 が とても美しく輝いて見えた 麻 痺してく孤独も 傷だらけの夢も 舞い 上がる風 いつか愛せるかな もうすぐ春が終わる 語る言葉 い やに軽薄で 口をつぐむ すがる希望消えてしまい そうで誤魔化せないのは 諦めてないからかな 君ならどう思うのだろう 仰ぐ花曇りの空 ひゅらひゅら 輪郭を縁取る 柔らかな日差しは さら つく心には 優しすぎるけれど 突き刺す後 悔も 纏う臆病さも 伴ってる風 全て 連れてゆこう 過ぎゆく春の先へ アスファルト染めてく 汚れた薄紅が とても美しく輝い て見えた 麻痺してく孤独も 傷だらけの夢も 舞い上がる風 いつか愛せるかな もうすぐ春が終 わ る
Deutsche Übersetzung
Die blaue Quelle ist abgerissen, und ich verschlinge nur noch blass und blass die Freundschaft. Das Gesicht, das sich im U-Bahn-Fenster spiegelt, ist heute wieder monochrom und den Asphalt färben. Das schmutzige Hellrot leuchtet so schön. Die betäubende Einsamkeit, die verletzenden Träume, der aufkommende Wind. Ich frage mich, ob ich dich eines Tages lieben kann. Der Frühling wird bald zu Ende sein. Die Worte, die ich spreche, sind so frivol, dass ich den Mund halte. Die Hoffnung, an der ich festhalte, verschwindet. Ich schätze, der Grund, warum ich sie nicht täuschen kann, ist, dass ich nicht aufgegeben habe. Ich frage mich, was du denken würdest. Die Blumen, die in den wolkigen Himmel schauen. Das sanfte Sonnenlicht, das die Umrisse der Blumen umrahmt, ist zu sanft für mein warmes Herz. Nehmen wir den ganzen Wind mit uns, einschließlich des Bedauerns, das uns durchdringt, und der Feigheit, die uns umgibt. Gegen Ende des Frühlings schien das schmutzige, blasse Rot, das den Asphalt färbt, so schön zu leuchten. Die Taubheit und Einsamkeit und die Träume voller Narben. Der Wind fliegt vorbei. Ich frage mich, ob ich dich eines Tages lieben kann. Der Frühling ist fast vorbei.