Weitere Songs von Plant
Beschreibung
Die Stadt brummt und summt, aber im Inneren herrscht Leere, in der die Geräusche widerhallen. Hier gibt es keine Sterne mehr, nur noch Schaufensterglas und die Schatten von Passanten, die wie Tiere aussehen. Das Leben knarrt wie eine alte Tür, und das Herz gleicht einem zerknitterten Ticket, dessen Abfahrtsdatum verloren gegangen ist. Alles um mich herum scheint künstlich: Hilfe, Freundschaft, sogar Euphorie – wie ein Anruf aus einem Callcenter, den niemand annimmt.
Und doch hat diese Beichte etwas fast Rührendes – diese ehrliche Müdigkeit, die bis auf die Knochen entblößt ist. Die Unerträglichkeit des Daseins, verwandelt in einen Rhythmus, in dem grobe Worte wie ein Gebet klingen und Zynismus nur eine Maske für Zerbrechlichkeit ist. Musik – wie eine späte Zigarette auf dem Balkon: bitter, aber lebendig.
Songtext und Übersetzung
Original
Sadness.
A Milano non ci sono più le stelle, le persone si somigliano alle palpebre.
Se ti serve aiuto nessuno ti sente, come le chiamate del call center.
Ormai mi sveglio solo per inerzia, bevo il mondo e mi addormento sopra un parabrezza.
Pensa che tristezza, se non c'è la droga non c'è neanche più l'ebbrezza.
Mi hanno detto che non c'è una cura per quelli come me, nessuna terapia.
Non c'è una medicina per la mia malattia. Amaldi-vi-tà.
Voglio farla finita.
Ho il cuore stropicciato, spaccato a metà.
Sono già consumato per la mia età. Amaldi-vi-tà.
Sembro un pazzo, parlo da solo con il mio gatto perché non ho più nessuno accanto.
Sono uno stronzo col cuore d'amianto.
Perché il mondo mi ha reso egoista, fragile e materialista.
E per andare avanti ho dovuto tirare più palline di un tennista. Mi sono perso di vista senza neanche farlo apposta.
Delusioni dentro delusioni, sembro una matrioska.
Se la vita è una merda, io sono una mosca, un prigioniero chiuso in una gabbia di ossa.
Mi hanno detto che non c'è una cura per quelli come me, nessuna terapia.
Non c'è una medicina per la mia malattia. Amaldi-vi-tà.
Voglio farla finita.
Ho il cuore stropicciato, spaccato a metà.
Sono già consumato per la mia età. Amaldi-vi-tà.
Deutsche Übersetzung
Traurigkeit.
In Mailand gibt es keine Stars mehr, die Menschen sehen sich mit ihren Augenlidern ähnlich.
Wenn Sie Hilfe benötigen, kann Sie niemand hören, wie zum Beispiel Anrufe vom Callcenter.
Jetzt wache ich nur noch durch Trägheit auf, trinke die Welt und schlafe auf einer Windschutzscheibe ein.
Denken Sie daran, wie traurig es ist, wenn es keine Drogen gibt, gibt es nicht einmal mehr Trunkenheit.
Sie sagten mir, dass es für Menschen wie mich keine Heilung und keine Therapie gibt.
Es gibt kein Medikament gegen meine Krankheit. Amaldi-vi-tà.
Ich möchte es beenden.
Mein Herz ist zerknittert, in zwei Hälften gespalten.
Ich bin für mein Alter schon erschöpft. Amaldi-vi-tà.
Ich klinge wie ein Verrückter, ich rede alleine mit meiner Katze, weil ich niemanden mehr um mich habe.
Ich bin ein Arschloch mit einem Herzen aus Asbest.
Weil die Welt mich egoistisch, zerbrechlich und materialistisch gemacht hat.
Und um voranzukommen, musste ich mehr Bälle schlagen als ein Tennisspieler. Ich habe mich selbst aus den Augen verloren, ohne es absichtlich zu tun.
Enttäuschungen in Enttäuschungen, ich sehe aus wie eine Matroschka.
Wenn das Leben Scheiße ist, bin ich eine Fliege, ein Gefangener, eingesperrt in einem Käfig aus Knochen.
Sie sagten mir, dass es für Menschen wie mich keine Heilung und keine Therapie gibt.
Es gibt kein Medikament gegen meine Krankheit. Amaldi-vi-tà.
Ich möchte es beenden.
Mein Herz ist zerknittert, in zwei Hälften gespalten.
Ich bin für mein Alter schon erschöpft. Amaldi-vi-tà.