Weitere Songs von Achille Lauro
Beschreibung
Die Liebe endete nicht mit einem Knall, sondern mit dem Geräusch einer zufallenden Tür. Alles scheint klar, aber es bleibt ein seltsamer Nachgeschmack, als wäre gerade ein Durchzug durchgegangen und es wäre kälter geworden im Raum. In der Stimme weder Verzweiflung noch Bitten, nur ein müdes „Na gut“. Die Phase, in der man nicht nach Schuldigen sucht, sondern einfach versteht: Die Vorstellung ist vorbei, das Licht kann ausgeschaltet werden. In diesem Rhythmus liegt ein leichtes Wahnsinn des Menschen, der immer noch fühlt, aber bereits loslässt. Er bricht nicht, reißt nicht, geht einfach mit der stillen Würde, die sich einstellt, wenn es nichts mehr zu beweisen gibt. Und sie... sie scheint schon auf der Suche nach dem nächsten März, dem nächsten "vielleicht klappt es ja". Nur wer hat gesagt, dass der März überhaupt kommt?
Songtext und Übersetzung
Original
Te ne vai come non fosse niente, come non fossi te.
Te ne vai quando non c'è più niente, più niente di me.
Te ne vai, sbatti la porta intanto.
Ho capito, già te ne stai andando.
Dici tanto, ormai per te non piango più. Falli te.
Che ne sai? Non ti hanno mai detto di no.
Tu che non sai che cosa sono e non si può.
Te ne vai come io fossi niente, come fosse che. . .
Te ne vai perché non c'è più niente da prendere.
Te ne vai come ci fosse un altro, come se ti stesse già aspettando, come se esistesse qualcun altro uguale a me.
Che ne sai? Non ti hanno mai detto di no.
Tu non hai mai pianto e non sai che cosa sono e non si può.
Te ne freghi tanto.
No, non lo sai cosa vuoi, cosa stai cercando.
No, non è mai, non è noi. Ti rinnamorerai a marzo.
Oh, oh oh oh, oh oh oh. Il 16 marzo.
Oh, oh oh oh, oh oh oh.
Il 16 marzo.
Me ne vado come fossi pazzo, sì, pazzo di te.
Me ne vado perché un po' ne ho voglia, un po' perché.
Perché per te l'amore dura un anno, perché te sai solo cancellarlo.
Vuoi solo chi non ti sta cercando più, come me.
Che ne sai? Non ti hanno mai detto di no.
Tu non hai mai pianto e non sai che cosa sono e non si può.
Te ne freghi tanto.
No, non lo sai cosa vuoi, cosa stai cercando.
No, non è mai, non è noi. Ti rinnamorerai a marzo.
Oh, oh oh oh, oh oh oh.
Il 16 marzo. Oh, oh oh oh, oh oh oh.
Il 16 marzo.
Il 16 marzo.
Deutsche Übersetzung
Du gehst, als wäre es nichts, als wärst du es nicht.
Du gehst, wenn nichts mehr übrig ist, nichts mehr von mir.
Wenn Sie gehen, schlagen Sie in der Zwischenzeit die Tür zu.
Ich verstehe, du gehst schon.
Du sagst so viel, ich weine nicht mehr um dich. Machen Sie sie selbst.
Was weißt du? Sie haben dir nie nein gesagt.
Sie, die nicht wissen, was sie sind, und Sie können es nicht.
Du gehst, als ob ich nichts wäre, als ob es so wäre. . .
Du gehst, weil es nichts mehr zu nehmen gibt.
Du gehst, als ob da jemand anderes wäre, als ob er bereits auf dich gewartet hätte, als ob da jemand anderes wie ich wäre.
Was weißt du? Sie haben dir nie Nein gesagt.
Du hast noch nie geweint und weißt nicht, was sie sind, und du kannst es auch nicht.
Du sorgst dich so sehr.
Nein, Sie wissen nicht, was Sie wollen, wonach Sie suchen.
Nein, das ist es nie, das sind nicht wir. Im März werden Sie sich wieder verlieben.
Oh, oh oh oh, oh oh oh. 16. März.
Oh, oh oh oh, oh oh oh.
16. März.
Ich gehe, als wäre ich verrückt, ja, verrückt nach dir.
Ich gehe, teils weil ich Lust dazu habe, teils weil.
Denn für dich hält die Liebe ein Jahr, weil du sie nur auslöschen kannst.
Du willst nur diejenigen, die dich nicht mehr suchen, wie mich.
Was weißt du? Sie haben dir nie Nein gesagt.
Du hast noch nie geweint und weißt nicht, was sie sind, und du kannst es auch nicht.
Du sorgst dich so sehr.
Nein, Sie wissen nicht, was Sie wollen, wonach Sie suchen.
Nein, das ist es nie, das sind nicht wir. Im März werden Sie sich wieder verlieben.
Oh, oh oh oh, oh oh oh.
16. März. Oh, oh oh oh, oh oh oh.
16. März.
16. März.