Songs
Künstler
Genres
Titel-Cover Pout Pourri: a-) Mulata Beleza / b-) Meu Gurufim - Ao vivo

Pout Pourri: a-) Mulata Beleza / b-) Meu Gurufim - Ao vivo

4:26mpb, Pagode, Samba Album Pagode do Arlindo (Ao vivo) 2003-05-09

Weitere Songs von Arlindo Cruz

  1. Será que é amor - Ao vivo
    Samba, Pagode, mpb 4:34
  2. Meu Lugar
    Pagode, mpb, Samba 4:52
  3. O Show Tem Que Continuar - Ao Vivo
    Samba, Pagode, mpb 3:34
  4. O Que É o Amor
  5. Chegamos Ao Fim - Ao Vivo
    Samba, Pagode, mpb 3:20
  6. Além do Meu Querer - Ao Vivo
    Samba, mpb, Pagode 2:13
Alle Songs

Beschreibung

Schmollmund Pourri: a-) Mulata Beleza / b-) Meu Gurufim (Ao vivo) · Arlindo Cruz · Camunguelo · Dudu Nobre

Gesang: Arlindo Cruz

Besonderer Gesang: Camunguelo

Besonderer Gesang: Dudu Nobre

Produzent: Prateado

Komponist: Bafo de Onça

Komponist: Dominguinho

Komponist: Lino Roberto

Komponist: Zé Roberto

Songtext und Übersetzung

Original

Vamo lá, Dudu, vamo cantar esse pagode pra essa nega bonita.
-Vamo que vamo, Da Cruz! -Rá!
Eu também fico o dia todo na janela, esperando aquela mulata mais bela do bairro passar.
Ela é por demais diferente, nunca vi mulher tão atraente, faz qualquer homem a cuca virar. Olha que eu fico. Eu também fico o dia todo na janela-
Só de janela. . . esperando aquela mulata mais bela do bairro passar.
-Da Barra da Tijuca ao Jardim Guanabara.
-Ela é por demais diferente, nunca vi mulher tão atraente, faz qualquer homem a cuca virar.
Essa fêmea tem um -rebolado que é uma sensação. -Já vi, já vi.
Seus cabelos são longos, corpo igual violão.
Eu sigo seus passos, não sei o que faço, pra cair em seus braços e morrer de paixão.
Eu sigo seus passos, não sei o que faço, pra cair em seus braços e morrer de paixão.
-Olha que eu fico. -Eu também fico o dia todo na janela.
-Só de janela -Esperando aquela mulata mais bela do -bairro passar. -Vila Isabel, Irajá, meu cumpadi.
Ela é por demais diferente, nunca vi mulher tão atraente, faz qualquer homem a cuca virar. Essa fêmea tem um rebolado que é uma sensação.
Teus cabelos são longos, corpo igual violão.
Eu sigo seus passos, não sei o que faço, pra cair em seus braços e morrer de paixão.
É, eu sigo seus passos, não sei o que faço, pra cair em seus braços e morrer de paixão.
Eu também fico o dia todo na janela.
Eu fico o dia todo na janela. Olha que eu fico o dia todo na janela.
Eu juro que fico o dia todo na janela.
-Vou fingir de morto. -Pode crer.
-Pra ver o que que acontece, cumpadi. -Alô, Baiano!
-Chega mais, Camungão!
-Eu vou fingir que morri, pra ver quem vai chorar por mim e quem vai ficar gargalhando no meu funeral.
Quem vai beber minha cachaça e tomar o meu café.
E quem vai ficar -paquerando a minha mulher. -Eu vou fingir.
Eu vou fingir que morri, pra ver quem vai chorar por mim e quem vai ficar gargalhando no meu funeral.
Quem vai beber minha cachaça e tomar o meu café.
E quem vai ficar paquerando a minha -mulher.
-Quando o caixão chegar- -Diz, Munir! -. . .
eu me levanto da mesa e vou logo apagar -as quatro velas da cena.
-Eu vou pedir pra minha mãe: não chora- -Dona Anita -. . .
amigo a gente vê é nessa hora.
Eu vou dizer pra minha mãe, pra minha mãe: mamãe, não chora- Cecê. . . que amigo a gente vê é nessa hora.
Eu vou fingir que morri, pra ver quem vai chorar por mim e quem vai ficar gargalhando no meu funeral.
Quem vai beber minha cachaça e tomar o meu café. E quem vai ficar paquerando a minha mulher.
Quando o caixão chegar eu me levanto da mesa e vou logo apagar as quatro velas da cena.
Eu vou dizer pra minha mãe: não chora, que amigo a gente vê nessa hora.
Eu vou dizer pra minha mãe, pra minha mãe: mamãe, não chora, que amigo a gente vê, amigo a gente vê, amigo a gente vê é nessa hora.
Amigo a gente vê, amigo a gente vê, amigo a gente vê é nessa hora.
É nessa hora.
-Valeu, Camungão. -Alô, Camô! O Otário do
Sábado.

Deutsche Übersetzung

Vamo lá, Dudu, vamo cantar esse pagode pra essa nega bonita.
-Vamo que vamo, Da Cruz! -Rá!
Auch in diesem Jahr habe ich den ganzen Tag über nach Hause gereist.
Das ist aus zwei Gründen anders, aber ich weiß nicht, was ich tun muss, weil ich zu Hause bin, weil ich weiß. Olha que eu fico. Eu também fico o dia todo na janela-
So de Janela. . . Esperando aquela mulata mais bela do bairro passar.
-Da Barra da Tijuca und Jardim Guanabara.
- Das ist aus zwei Gründen anders, aber ich weiß nicht, was ich tun muss, weil ich zu Hause sein werde.
Es war eine Überraschung, dass es eine Sensation war. -Já vi, já vi.
Ihre langen Haare sind gleich, der Violinkörper ist gleich.
Euer Sigo seus passos, não sei o que faço, pra cair em her braços and morrer de paixão.
Euer Sigo seus passos, não sei o que faço, pra cair em her braços and morrer de paixão.
-Olha que eu fico. -Eu também fico o dia todo na janela.
-Só de janela -Esperando aquela mulata mais bela do -bairro passar. -Vila Isabel, Irajá, mein Freund.
Das ist aus zwei Gründen anders, aber ich weiß nicht, was ich tun muss, weil ich zu Hause bin, weil ich sie kenne. Es war eine Überraschung, dass es eine Sensation war.
Teus cabelos são longos, corpo igual violão.
Euer Sigo seus passos, não sei o que faço, pra cair em her braços and morrer de paixão.
Ich weiß nicht, was ich meine, aber ich bin nicht in der Lage, in meinen Armen zu sein und noch mehr Geld zu verdienen.
Eu também fico o dia todo na janela.
Euer Tod war der letzte Tag von Janela. Olha que eu fico o dia todo na janela.
Euer Juro que fico o dia todo na janela.
-Vou fingir de morto. -Pode crer.
-Pra vero que que acontece, cumpadi. -Alô, Baiano!
-Chega mais, Camungão!
-Eu vou fingir que morri, pra ver quem vai chorar por mim e quem vai ficar gargalhando no meu Beerdigung.
Ich habe einen Minha-Cachaça besucht und mein Café besucht.
E quem vai ficar -paquerando a minha mulher. -Eu vou fingir.
Du fingirst an, dass du morrist, aber ich werde von dir singen und dich auf meine Beerdigung vorbereiten.
Ich habe einen Minha-Cachaça besucht und mein Café besucht.
E quem vai ficar paquerando a minha-mulher.
-Quando o caixão chegar- -Diz, Munir! -. . .
eu me levanto da mesa e vou logo apagar -as quatro velas da cena.
-Eu vou pedir pra minha mãe: não chora- -Dona Anita -. . .
Amigo war schon lange nicht mehr da.
Eu vou dizer pra minha mãe, pra minha mãe: mamãe, não chora- Cecê. . . Der Freund war schon lange nicht mehr da.
Du fingirst an, dass du morrist, aber ich werde von dir singen und dich auf meine Beerdigung vorbereiten.
Ich habe einen Minha-Cachaça besucht und mein Café besucht. E quem vai ficar paquerando a minha mulher.
Während der Caixão chegar eu mevanto mesa mesa und vou logo apagar as quatro velas da cena.
Sie haben mir gesagt, dass Sie noch keine Zeit haben, denn ich bin noch eine Stunde lang mit Ihnen verbunden.
Du bist ein Kind, ein Kind, ein Mädchen, kein Chor, das ist ein Freund, ein Freund, ein Freund, ein Freund, du bist noch eine Stunde.
Freund zu mir, Freund zu mir, Freund zu mir und keine Stunde.
Es ist gerade eine Stunde her.
-Valeu, Camungão. -Alô, Camô! O Otário
Sábado.

Video ansehen Arlindo Cruz, Camunguelo, Dudu Nobre - Pout Pourri: a-) Mulata Beleza / b-) Meu Gurufim - Ao vivo

Statistiken zum Titel:

Streams Spotify

Chartplatzierungen Spotify

Höchstpositionen

Aufrufe YouTube

Chartplatzierungen Apple Music

Shazams Shazam

Chartplatzierungen Shazam