Weitere Songs von Arlindo Cruz
Weitere Songs von Beth Carvalho
Beschreibung
Gesang: Arlindo Cruz
Vorgestellte Vocals: Beth Carvalho
Produzent: Prateado
Komponist: Arlindo Cruz
Komponist: Marquinhos PQD
Songtext und Übersetzung
Original
Beth Carvalho, representante do povo brasileiro como ninguém, vai cantar esse samba comigo. Chega mais, madrinha!
Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de viver.
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Solta teu canto em todos os cantos que o -mundo virá a ti. Ó meu Brasil, Brasil.
-Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de viver. Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Um curumim de olho azul falou que foi Nego Zulu -quem trouxe a mãe da batucada.
-E riu quando um cafuso coçou e um branco fez jureja bom a negra cor da madrugada.
-Então Brasil.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, -Brasil.
-Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito -moleque de viver. -Bonito, né?
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Deixa comigo. Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti. Solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Um curumim de olho azul falou que foi Nego Zulu quem trouxe a mãe da -batucada.
-E riu quando um cafuso coçou e um branco fez jureja bom a negra cor da madrugada.
-Então, Brasil.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
-Ô, Brasil! -Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brasil. Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brasil.
Brasil. Brasil.
Deutsche Übersetzung
Beth Carvalho, Repräsentantin des Brasilianer-Studiums als Neuling, konnte ab sofort Samba singen. Chega mais, madrinha!
Brasilien, deine Stimme, dein Raça, du jeito moleque de viver.
Reúne amor, sympathia, paixão, alegria e muito prazer.
Brasilien, es ist eine lange Zeit, bis ich weiß, dass ich hier bin.
Lassen Sie sich von einem Lindo-Gedicht inspirieren, das Sie in diesem Jahr gelesen haben: Nur Ihr Gesang ist in all den Gesängen, die Ihnen die Welt erzählt hat.
Solta teu canto em todos os cantos que o -mundo virá a ti. Ó meu Brasil, Brasilien.
-Brasilien, deine Stimme, deine Stimme, du bist lebendig. Reúne amor, sympathia, paixão, alegria e muito prazer.
Brasilien, es ist eine lange Zeit, bis ich weiß, dass ich hier bin.
Lassen Sie sich von einem Lindo-Gedicht inspirieren, das Sie in diesem Jahr gelesen haben: Nur Ihr Gesang ist in all den Gesängen, die Ihnen die Welt erzählt hat.
Du singst nur in allen Liedern, die die Welt dir erzählt hat.
Eines der vielen blauen Dinge, die der Nego Zulu zu bieten hatte, war seine Mutter.
-E riu quando a cafuso coçou e um branco fes jureja bom a black cor da madrugada.
-Então Brasil.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
Ich bin ein Kämpfer für die Musik, ich bin ein Pfarrer für den Gesang, und ich bin für dich da, Brasilien.
Du kannst sagen, dass du Brasilianer bist, uh-uhm, was sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, -Brasil.
-Brasilien, deine Stimme, deine Stimme, dein Vater -Moleque de Liver. -Bonito, geb.?
Reúne amor, sympathia, paixão, alegria e muito prazer.
Deixa comigo. Brasilien, es ist eine lange Zeit, bis ich weiß, dass ich hier bin.
Lassen Sie sich von einem Lindo-Gedicht inspirieren, das Sie in diesem Jahr gelesen haben: Nur Ihr Gesang ist in all den Gesängen, die Ihnen die Welt erzählt hat. Du singst nur in allen Liedern, die die Welt dir erzählt hat.
Einem alten blauen Mann fiel es auf, dass die Nego Zulu sich ihrer Mutter anschlossen.
-E riu quando a cafuso coçou e um branco fes jureja bom a black cor da madrugada.
-Então, Brasilien.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
Ich bin ein Kämpfer für die Musik, ich bin ein Pfarrer für den Gesang, und ich bin für dich da, Brasilien.
Du kannst sagen, dass du Brasilianer bist, uh-uhm, was sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
Ich bin ein Kämpfer für die Musik, ich bin ein Pfarrer für den Gesang, und ich bin für dich da, Brasilien.
-Ô, Brasilien! -Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brasilien. Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brasilien.
Brasilien. Brasilien.