Weitere Songs von Resul Dindar
Beschreibung
Produzent: Murat Çorak
Mastering-Ingenieur: Özgür Özkan Mete
Mischingenieur: Özgür Özkan Mete
Instrumentalist: Murat Çorak
Instrumentalist: Uğur Varol
Instrumentalist: Murat Süngü
Instrumentalist: Yaşar Erdoğan
Instrumentalist: Serkan Yıldırım
Komponist: Aşık Mahzuni Şerif
Texter: Aşık Mahzuni Şerif
Arrangeur: Murat Çorak
Songtext und Übersetzung
Original
İşte gidiyorum
Çeşm-i Siya'm.
İşte gidiyorum
Çeşm-i Siya'm.
Önümüze dağlar sıralansa da, sıralansa da.
Sermayem derdimdir, servetim ahım.
Karardıkça bahtım bahtım karalansa da.
Sermayem derdimdir ey dost, servetim ahım.
Karardıkça bahtım bahtım karalansa da.
Haydi dolaşalım yüce dağlarda.
Haydi dolaşalım ey dost yüce dağlarda.
Dost beni bıraktın ah ile zarda, ah ile zarda.
Ötmek istiyorum viran bağlarda.
Ayağıma cennet cennet kiralansa da.
Ötmek istiyorum ey dost viran bağlarda.
Ayağıma cennet cennet kiralansa da.
Bağladım canımı zülfün teline.
Bağladım canımı zülfün teline.
Sen beni bıraktın elin diline, elin diline.
Güldün mahzuninin hey dost berbat haline.
Mervan'ın elinde hey hey parelense de.
Güldün mahzuninin hey hey berbat haline.
Mervan'ın elinde ey dost parelense de.
Güldün mahzuninin ey dost berbat haline.
Mervan'ın elinde hey hey parelense de.
Deutsche Übersetzung
Hier gehe ich
Mein Çeşm-i Siya.
Hier gehe ich
Mein Çeşm-i Siya.
Auch wenn vor uns Berge aufgereiht sind.
Mein Kapital ist mein Problem, mein Reichtum ist mein Kummer.
Auch wenn mein Glück umso schlimmer wird, je dunkler es wird.
Mein Kapital ist mein Problem, mein Freund, mein Reichtum ist mein Kummer.
Auch wenn mein Glück umso schlimmer wird, je dunkler es wird.
Lass uns durch die hohen Berge wandern.
Lass uns wandern, mein Freund, in den hohen Bergen.
Freund, du hast mich mit einem Seufzer im Würfel gelassen, im Würfel mit einem Seufzer.
Ich möchte in zerstörten Weinbergen singen.
Auch wenn mir der Himmel zu Füßen gemietet wird.
Ich möchte singen, mein Freund, in verlassenen Gärten.
Auch wenn mir der Himmel zu Füßen gemietet wird.
Ich habe mein Leben an die Zulf-Schnur gebunden.
Ich habe mein Leben an die Zulf-Schnur gebunden.
Du hast mich der Zunge deiner Hand überlassen, der Zunge deiner Hand.
Du hast über die miserable Situation deines traurigen Freundes gelacht.
Auch wenn es in Mervans Händen auseinanderfällt.
Du hast über die miserable Situation des Traurigen gelacht.
Auch wenn, oh Freund, in Marwans Händen zerschmettert wird.
Du hast gelacht, oh Freund, über den elenden Zustand deiner traurigen Seele.
Auch wenn es in Mervans Händen auseinanderfällt.