Weitere Songs von Carla De Coignac
Beschreibung
Manchmal spricht das Herz anstelle des Mundes – mit zitternden Akkorden, als entschuldige es sich für seine eigene Verletzlichkeit. Hier glänzt die Liebe nicht und verspricht keine Ewigkeit. Sie ist eher wie ein lila Zweig in kaltem Wasser – schön, aber leicht gebrochen. Der Song klingt wie ein Zettel, der zwischen den Seiten eines alten Tagebuchs gefunden wurde: ein bisschen naiv, aber schmerzhaft echt. In ihr weint man nicht um jemanden, sondern um das Gefühl selbst – darum, wie furchtbar es ist, die Wärme wieder in sich hineinzulassen, wenn man innerlich noch Eis ist. Und doch blitzt irgendwo in dieser Zerbrechlichkeit ein kleines „Ich glaube“ auf. Leise, stur wie ein Fliederzweig, der sich durch den Februar gebahnt hat.
Songtext und Übersetzung
Original
J'aimerais que mes bras deviennent ta chaleur.
Mais j'ai trop froid et je crois que j'ai peur.
J'ai planté du lilas et toute autre fleur. En espérant refaire fleurir mon cœur.
J'aimerais pleurer les larmes du passé.
Qui sont coincées et m'empêchent d'avancer.
Et j'aimerais crier toutes ces nuits gaspillées. Où j'espérais seulement te rencontrer.
J'ai peur de l'amour, peur de l'amour. Mes larmes en ont fait le tour.
J'ai peur de l'amour, peur de l'amour.
J'aimerais guérir un jour.
Grâce à toi, hmm, j'y crois, j'y crois.
Grâce à toi, hmm, j'y crois, j'y crois.
Et si quelqu'un te blesse, je l'anéantirai.
Et ma seule faiblesse serait de trop t'aimer. D'avoir cru les promesses des amours passés.
J'en ai donné des coups, mais j'ai jamais gagné.
Alors, j'écris ces mots dans une chanson clichée. J'aimerais qu'elle soit nôtre, mais je l'ai déjà chantée.
J'aimerais crier toutes ces nuits gaspillées.
Où j'espérais réapprendre à aimer.
J'ai peur de l'amour, peur de l'amour.
Mes larmes en ont fait le tour.
J'ai peur de l'amour, peur de l'amour.
J'aimerais guérir un jour.
Grâce à toi, oh, j'y crois, j'y crois.
Grâce à toi, hmm, j'y crois, j'y crois.
Alors, j'écris ces mots dans une chanson clichée.
Une chanson d'ado au cœur mille fois brisé. J'aimerais crier les larmes du passé.
Qui sont coincées et m'empêchent d'avancer.
Deutsche Übersetzung
Ich möchte, dass meine Arme zu deiner Wärme werden.
Aber mir ist zu kalt und ich glaube, ich habe Angst.
Ich habe Flieder und andere Blumen gepflanzt. Ich hoffe, mein Herz wieder zum Blühen zu bringen.
Ich möchte die Tränen der Vergangenheit weinen.
Die stecken bleiben und mich daran hindern, weiterzukommen.
Und ich möchte all diese verschwendeten Nächte ausrufen. Wo ich nur gehofft hatte, dich zu treffen.
Ich habe Angst vor der Liebe, Angst vor der Liebe. Meine Tränen waren überall.
Ich habe Angst vor der Liebe, Angst vor der Liebe.
Ich möchte eines Tages besser werden.
Dank dir, hmm, ich glaube es, ich glaube es.
Dank dir, hmm, ich glaube es, ich glaube es.
Und wenn dir jemand wehtut, werde ich ihn vernichten.
Und meine einzige Schwäche wäre, dich zu sehr zu lieben. Dafür, dass du an die Versprechen vergangener Lieben geglaubt hast.
Ich hatte einige Treffer, aber ich habe nie gewonnen.
Also schreibe ich diese Worte in ein Klischeelied. Ich wünschte, es wäre unseres, aber ich habe es bereits gesungen.
Ich möchte über all diese verschwendeten Nächte schreien.
Wo ich hoffte, wieder lieben zu lernen.
Ich habe Angst vor der Liebe, Angst vor der Liebe.
Meine Tränen waren überall.
Ich habe Angst vor der Liebe, Angst vor der Liebe.
Ich möchte eines Tages besser werden.
Dank dir, oh, ich glaube es, ich glaube es.
Dank dir, hmm, ich glaube es, ich glaube es.
Also schreibe ich diese Worte in ein Klischeelied.
Ein Lied für einen Teenager mit tausendfach gebrochenem Herzen. Ich möchte die Tränen der Vergangenheit ausweinen.
Die stecken bleiben und mich daran hindern, weiterzukommen.