Weitere Songs von Carín León
Beschreibung
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akkordeon, Hintergrundgesang: Braulio Ibarra Soneranes
Trompete: Mario Muñoz Cruz
Klarinette: Edgar Erón Valenzuela Castro
Hintergrundgesang, Akkordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero Sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarinette: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trompete: Francisco Javier Duarte Velarde
Toningenieur, Produzent: Antonio Zepeda
Aufnahmeingenieur, Mischingenieur, Mastering-Ingenieur: Alberto Medina
Toningenieur: Abraham Eduardo Tapia García
Komponist, Texter: Rubén Méndez
Komponist Texter: Rubén Méndez
Songtext und Übersetzung
Original
Traigo una pena clavada, como puñalada en mi pensamiento.
Como carcajada que se hace lamento, como si llorando se rieran de mí.
Es la vida pasada que siento, reprocharme el haber sido así. ¡Oiga!
Mi pecado y mi culpa será, conocer demasiado el dolor.
Y las penas y los desengaños, que por tantos años me ha dado tu amor.
Por si acaso quisiera volver, evitando ese viejo rencor.
Caerá frente a un trago de vino, único camino que me dio tu amor.
¡Oiga!
En mi jardín un jilguero, se murió primero, él lo comprendería.
Se murió la fuente que nunca bebía, una madre selva también se secó.
Y un cariño como ave albureña, sin pensarlo también me dejó.
Mi pecado y mi culpa será, conocer demasiado el dolor.
Y las penas y los desengaños, que por tantos años me ha dado tu amor.
Por si acaso quisiera volver, olvidando este viejo rencor.
Caerá frente a un trago de vino, único camino que me dio tu amor.
Ahí no más. ¡Oiga! Salud, compa.
Deutsche Übersetzung
In meinen Gedanken steckt ein Kummer fest, wie ein Stich.
Wie ein Lachen, das in Bedauern umschlägt, als würden sie weinend über mich lachen.
Es ist das vergangene Leben, das ich fühle, und ich mache mir Vorwürfe, dass ich so gewesen bin. Hören!
Meine Sünde und meine Schuld werden sein, weil ich den Schmerz zu sehr kenne.
Und die Sorgen und Enttäuschungen, die mir deine Liebe so viele Jahre lang bereitet hat.
Nur für den Fall, dass er zurückkehren wollte, um diesem alten Groll zu entgehen.
Es wird vor einem Glas Wein fallen, der einzige Weg, den deine Liebe mir gegeben hat.
Hören!
In meinem Garten ist zuerst ein Stieglitz gestorben, das würde er verstehen.
Der Brunnen, der nie trank, starb, ein Mutterdschungel trocknete ebenfalls aus.
Und eine Liebe wie ein Vogel aus Albureña verließ mich, ohne darüber nachzudenken.
Meine Sünde und meine Schuld werden sein, weil ich den Schmerz zu sehr kenne.
Und die Sorgen und Enttäuschungen, die mir deine Liebe so viele Jahre lang bereitet hat.
Nur für den Fall, dass ich zurückgehen und diesen alten Groll vergessen wollte.
Es wird vor einem Glas Wein fallen, der einzige Weg, den deine Liebe mir gegeben hat.
Nicht mehr da. Hören! Prost, Kumpel.