Weitere Songs von Carín León
Beschreibung
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akkordeon, Hintergrundgesang: Braulio Ibarra Soneranes
Trompete: Mario Muñoz Cruz
Klarinette: Edgar Erón Valenzuela Castro
Hintergrundgesang, Akkordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero Sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarinette: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trompete: Francisco Javier Duarte Velarde
Toningenieur, Produzent: Antonio Zepeda
Aufnahmeingenieur, Mischingenieur, Mastering-Ingenieur: Alberto Medina
Toningenieur: Abraham Eduardo Tapia García
Ausführender Produzent: Jorge Juárez
Ausführender Produzent: Oscar Armando Díaz de León
Komponist und Texter: José Alfredo Jiménez
Songtext und Übersetzung
Original
Y arriba El Nanues, hijo de su chingada ma'.
No hace falta que salga la luna, pa' venirte a cantar mi canción.
Ni hace falta que el cielo esté lindo, pa' venir a entregarte mi amor.
Yo encontré las palabras precisas, pa' decirte con mucha pasión.
Que te quiero con toda mi vida, que soy un esclavo de tu corazón.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en tu amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos borro mi dolor.
¡Ay, Amalia!
Y arriba La Ahueza, hijo de su chingada madre.
No te importe que venga borracho yo, a decirte cositas de amor.
Tú bien sabes que si ando tomando, cada copa la brindo en tu honor.
No te puedo decir lo que siento, solo sé que te quiero un montón.
Y que a veces me siento poeta y vengo a cantarte mis versos de amor.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en su amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos. . .
Échale, Germán.
Borro mi dolor.
Eh.
Arriba La Matanza, hijo de su chingada ma'.
Deutsche Übersetzung
Und da oben ist El Nanues, der Sohn seines Wichsers.
Es ist nicht notwendig, dass der Mond aufgeht, um mein Lied zu singen.
Der Himmel muss nicht einmal schön sein, um dir meine Liebe zu schenken.
Ich habe die richtigen Worte gefunden, um es dir mit viel Leidenschaft zu erzählen.
Dass ich dich mein ganzes Leben lang liebe, dass ich ein Sklave deines Herzens bin.
Nur Gott, der mich in meiner Bitterkeit sah, wusste, wie er mich in deiner Liebe trösten konnte.
Und schickte mir deine Zärtlichkeit und so lösche ich mit meinen Küssen meinen Schmerz.
Oh, Amalia!
Und darüber La Ahueza, der Sohn seiner verdammten Mutter.
Es macht mir nichts aus, wenn ich betrunken komme, um dir Kleinigkeiten über die Liebe zu erzählen.
Du weißt genau, dass ich, wenn ich trinke, jedes Getränk zu Deinen Ehren darbiete.
Ich kann dir nicht sagen, was ich fühle, ich weiß nur, dass ich dich sehr liebe.
Und manchmal fühle ich mich wie ein Dichter und komme, um dir meine Liebesverse zu singen.
Nur Gott, der mich in meiner Bitterkeit sah, wusste mich in seiner Liebe zu trösten.
Und schickte mir deine Zärtlichkeit und so mit meinen Küssen. . .
Wirf ihn raus, Germán.
Ich lösche meinen Schmerz.
Hey.
Up La Matanza, Sohn deines Wichsers.