Weitere Songs von Vera GRV
Weitere Songs von Chus Santana
Beschreibung
Die Melodie klingt, als ob ein sonniger Tag in Betonwänden gefangen wäre. Auf dem Platz tummeln sich Menschen, irgendwo in der Nähe gibt es Blumen und Frühling, aber all das bleibt hinter Glas – unerreichbar. In dem Lied lebt ein Mädchen mit erloschenen Augen, das gelernt hat, die Spuren seines Schmerzes hinter einer Einkaufstasche und einem fremden„Verzeihung” zu verstecken.
Der Kontrast ist stark: Der leichte Rhythmus verspricht Freude, aber die Worte flüstern leise die kalte Wahrheit – Liebe wird zur Rechtfertigung für blaue Flecken, und Blumen werden zum Vorhang für die Leere. Es entsteht ein seltsames Paradoxon: Die Musik tanzt, aber innerlich zieht alles nach unten, wie eine Last, die schon lange niemand mehr zu tragen hilft.
Und davon bleibt ein Gefühl durchdringender Stille zurück – eine Stille, in der man sogar den Frühling vorbeiziehen hört.
Songtext und Übersetzung
Original
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa.
Se pasa los días en la plaza y cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, porque allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Cayó la primavera, pero ni siquiera puede verla. Hace tiempo no saben de ella.
Ese miedo le ha dejado huella.
Y es que ni a la ventana se asoma para que no la vean. Tiene los ojos tan apagados.
Una mirada que tanto anhela.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, donde allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa. Se pasa los días en la plaza.
Ve cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Deutsche Übersetzung
Sie geht ruhig, ihre Seele im Haus eingesperrt.
Er verbringt seine Tage auf dem Platz und wie mit der Glut umgegangen wird.
Er verkaufte Pillen und schenkte ihr bei seiner Ankunft Blumen, damit sie ihn nicht verdächtigte. Er war ein Mann ohne Gesetz, ohne Mumm.
Sie verliebt sich in einen armen Mann, der sie durch die Gassen führt, denn dort hört man weder seine Stimmen, noch seinen Zorn, noch die Schläge.
Sie verliebt sich in einen armen Mann, der ihr jedes Mal, wenn er ihr ins Gesicht sah, Prada-Taschen kaufte, damit sie ihm wieder verzeiht.
Oh, armes Mädchen, das schlechte Leben hat sie genommen, das schlechte Leben hat sie genommen.
Oh, armes Mädchen, das schlechte Leben hat sie genommen, das schlechte Leben hat sie genommen.
Der Frühling ist hereingebrochen, aber er kann es nicht einmal sehen. Sie haben eine Weile nichts von ihr gehört.
Diese Angst hat ihre Spuren hinterlassen.
Und sie schaut nicht einmal aus dem Fenster, damit sie sie nicht sehen. Seine Augen sind so matt.
Ein Blick, nach dem er sich so sehr sehnt.
Sie verliebt sich in einen armen Mann, der sie durch die Gassen führt, wo die Stimmen, seine Wut und die Schläge dort nicht zu hören sind.
Sie verliebt sich in einen armen Mann, der ihr jedes Mal, wenn er ihr ins Gesicht sah, Prada-Taschen kaufte, damit sie ihm wieder verzeiht.
Oh, armes Mädchen, das schlechte Leben hat sie genommen, das schlechte Leben hat sie genommen.
Oh, armes Mädchen, das schlechte Leben hat sie genommen, das schlechte Leben hat sie genommen.
Sie geht ruhig, ihre Seele im Haus eingesperrt. Er verbringt seine Tage auf dem Platz.
Sehen Sie, wie mit der Glut umgegangen wird.
Er verkaufte Pillen und schenkte ihr bei seiner Ankunft Blumen, damit sie ihn nicht verdächtigte. Er war ein Mann ohne Gesetz, ohne Mumm.