Weitere Songs von Vera GRV
Weitere Songs von Toni Anzis
Beschreibung
Wie ein Lied, das einen nach einem langen Tag umarmt: Es enthält keine lauten Versprechungen, sondern eine stille Zuversicht, dass selbst der bitterste Moment überstanden werden kann. Die Worte legen sich wie eine Wolldecke über einen – ein wenig kratzig, aber vertraut, mit dem Geruch von Zuhause und von Händen, die es gewohnt sind, nicht nur ihre eigenen Lasten zu tragen, sondern auch die anderer.
Durch die Zeilen hindurch hört man Müdigkeit, gemischt mit Zärtlichkeit. Ein Mensch, der selbst daran gewöhnt ist,„mit dem Nötigsten “zu leben, findet aus irgendeinem Grund die Kraft, seine Schulter anzubieten, zu lächeln und„alles wird gut “zu sagen, sodass man es glaubt. Es geht nicht um Heldentum, sondern um die alltägliche Heiligkeit kleiner Wunder – Tee kochen, Tränen trocknen, Stille schenken statt lauter Ratschläge.
Die Musik scheint zu wissen: Nicht nur Medikamente heilen, sondern auch der Blick, der festhält, bis der Sturm vorbei ist. Und genau das spürt man in dieser Melodie – die vertraute, einfache Magie der Liebe, die ohne viele Worte heilt.
Produzent: Tony Anzis
Regisseur: Willy Rodriguez
Regisseur: Willy Rodriguez
Ausführender Produzent:
Willy Rodriguez
Unitdreams Musik
Grauer Schädel
Produzent: Borbala Tsukas
Produktionsleiterin: Marianela Knaus
Produktionskoordinatorin: Luana Castro
Techniker: José A. Sánchez
1AD: Pablo Atienza
Kameramann: Daniel Borbujo
Künstlerische Leitung: Angela Marin Negro.
Styling: Elena Salvador.
Kameramann und Steadicam: Gorka Rotache
Cutter: Daniel Etura
Farbe: Pablo Bonal
Sounddesign: José Plaza
Team für visuelle Effekte Agua Panela: Jonathan Ramírez
Produktionsassistent: Emiliano Farras
Produktionsassistent: Esteban Balbi
1AC: Daniel Ocampo
2AC / Ladearbeiter: Florencia Cerro Mantero
Songtext und Übersetzung
Original
Me di cuenta que sé querer de verdad por como me has querido.
Y que al parecer en días de tormenta tus ojos me han seguido.
Aunque la vida duela y el tiempo sea amargo, me decías que me fijara en los milagros.
Aunque la vida duela, tienes en tus manos cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Aprendiste bien andar con lo justo, a tirar del dolor de los tuyos y que a fin de mes te mate el disgusto y me sonrías diciéndome: «Estaré bien».
Te miro y me calmo, te escucho y me aparto de aquellas voces que me hacen más daño.
Lo hiciste sin poder, me diste sin tener cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Deutsche Übersetzung
Mir wurde klar, dass ich wirklich lieben kann, weil du mich geliebt hast.
Und es scheint, dass deine Augen mir an stürmischen Tagen gefolgt sind.
Obwohl das Leben weh tut und die Zeit bitter ist, hast du mir gesagt, ich solle auf Wunder achten.
Obwohl das Leben wehtut, liegt die Heilung meiner Seele in deinen Händen, ich höre sie nicht mehr weinen. Ah, ah.
Ah, ah.
Heilt meine Seele, ich höre sie nicht mehr weinen. Ah, ah.
Ah, ah.
Du hast gut gelernt, mit dem Gerechten umzugehen, dich auf den Schmerz deiner Lieben zu stützen, und am Ende des Monats bringt dich der Unmut um, und du lächelst mich an und sagst mir: „Mir wird es gut gehen.“
Ich schaue dich an und beruhige mich, ich höre dir zu und entferne mich von den Stimmen, die mich am meisten verletzt haben.
Du hast es ohne Kraft getan, du hast mir ohne Macht ein Heilmittel für meine Seele gegeben, ich höre es nicht mehr schreien.
Ah, ah. Ah, ah.
Heilt meine Seele, ich höre sie nicht mehr weinen.
Ah, ah.
Ah, ah.
Heilt meine Seele, ich höre sie nicht mehr weinen.
Ah, ah. Ah, ah.
Heilt meine Seele, ich höre sie nicht mehr weinen.
Ah, ah. Ah, ah.
Heilt meine Seele, ich höre sie nicht mehr weinen.