Weitere Songs von Benjamin Biolay
Beschreibung
Streicharrangeur, Produzent, Hornarrangeur, Texter, Komponist: Benjamin Biolay
Produzent: Pierre Jaconelli
Mischtechniker: Pierrick Devin
Mastering-Ingenieur: Alex Gopher
Mastering-Ingenieur: Romain Dupont
Songtext und Übersetzung
Original
T-I-E-U fait la sieste
La sieste depuis l'été
Les derniers jours de tendresse
Remontent à début août ou fin juillet
Il se dit qu'il en veut
Aux enfants terribles
Crasseux d'ici
Cracheurs de feu
T-I-E-U fait la gueule
Et ça fait peur aux oiseaux
Au moindre tigre qui feule
Une ombre agite un long drapeau
Il ne nous reste guère
Que les bords de mer
Et les shots par trois
De Trois-Rivières
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
T-I-E-U fait la sieste
Il ne s'est pas réveillé
Malgré tous les S.O.S
Et les sanglots longs des lacs asséchés
Il se dit qu'il en veut
Aux peuples qui marchent
Vive le panache
Du skippeur du sauve-qui-peut
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)
(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)
(Pour quelques musiciens qu'il aime)
(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)
(Mari successif de femmes toujours sublimes)
(Le voici sur les marches de l'église du Camo)
("Bossa nova, c'est une samba)
(Qui a un peu entendu le jazz)
(Un peu... euh... voyageuse")
(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)
Deutsche Übersetzung
T-I-E-U macht ein Nickerchen
Nickerchen seit dem Sommer
Die letzten Tage der Zärtlichkeit
Datiert zurück auf Anfang August oder Ende Juli
Er sagt sich, dass er welche will
An die schrecklichen Kinder
Dreckig von hier
Feuerschlucker
T-I-E-U verzieht das Gesicht
Und es macht den Vögeln Angst
Beim kleinsten Tiger, der heult
Ein Schatten schwenkt eine lange Fahne
Wir haben kaum noch etwas übrig
Als das Meer
Und die Schüsse zu dritt
Von Trois-Rivières
Ich schneide mir die Hand
Die Linke, mein Favorit
Ich schneide mir die Hand
Der Sturm wird donnern
Wenn der Wecker klingelt
Er wird schlechte Laune haben
Vor den Winden, den Gezeiten
In unserer Arche Noah
Retten wir die Katzen und Babys
T-I-E-U macht ein Nickerchen
Er ist nicht aufgewacht
Trotz aller S.O.S
Und das lange Schluchzen ausgetrockneter Seen
Er sagt sich, dass er welche will
An die Menschen, die gehen
Es lebe der Elan
Vom Kapitän des Retters
Ich schneide mir die Hand
Die Linke, mein Favorit
Ich schneide mir die Hand
Der Sturm wird donnern
Wenn der Wecker klingelt
Er wird schlechte Laune haben
Vor den Winden, den Gezeiten
In unserer Arche Noah
Retten wir die Katzen und Babys
(Er ist der Schutzgott der neuen brasilianischen Musik)
(Er schreibt die Texte für Dutzende Lieder)
(Für einige Musiker, die er mag)
(Diplomat, Schriftsteller, Liebhaber und Kenner von Whisky und Cachaça)
(Aufeinanderfolgender Ehemann stets erhabener Frauen)
(Hier ist er auf den Stufen der Camo-Kirche)
(„Bossa nova, es ist ein Samba)“
(Wer hat schon ein bisschen Jazz gehört)
(Ein kleiner... äh... Reisender)
(Wie könnten wir „Bossa nova“ ins Französische übersetzen?)